Come parte di un più ampio progetto di ricerca, il case study presentato qui si pone lo scopo di analizzare il modo in cui il black humour come genere cinematografico viaggia a livello interculturale attraverso uno specifico tipo di traduzione audiovisiva: il doppiaggio. In particolare, il presente contributo prenderà in considerazione i processi che entrano in gioco nel doppiaggio dello humour dall’inglese all’italiano e che possono essere osservati nelle versioni in lingua inglese e italiana di uno dei più recenti esempi di commedia nera, “The Ladykillers,” il remake del classico omonimo degli Ealing Studios. Nel tentativo di riconoscere alcuni dei principali meccanismi del genere black humour, il contenuto comico del film verrà analizzato dal punto di vista degli elementi sui quali si basano alcune scene specifiche: visivo, lingua-culturale, e verbale. Nei casi basati sulla componente linguistica, in altre parole gli esempi di humour verbale, l’analisi si orienterà sulla scelta di tradurre o meno tali esempi e sull’efficacia delle scelte traduttive.
Bucaria C. (2007). Humour e black humour: il caso di The Ladykillers. ROMA : Aracne.
Humour e black humour: il caso di The Ladykillers
BUCARIA, CHIARA
2007
Abstract
Come parte di un più ampio progetto di ricerca, il case study presentato qui si pone lo scopo di analizzare il modo in cui il black humour come genere cinematografico viaggia a livello interculturale attraverso uno specifico tipo di traduzione audiovisiva: il doppiaggio. In particolare, il presente contributo prenderà in considerazione i processi che entrano in gioco nel doppiaggio dello humour dall’inglese all’italiano e che possono essere osservati nelle versioni in lingua inglese e italiana di uno dei più recenti esempi di commedia nera, “The Ladykillers,” il remake del classico omonimo degli Ealing Studios. Nel tentativo di riconoscere alcuni dei principali meccanismi del genere black humour, il contenuto comico del film verrà analizzato dal punto di vista degli elementi sui quali si basano alcune scene specifiche: visivo, lingua-culturale, e verbale. Nei casi basati sulla componente linguistica, in altre parole gli esempi di humour verbale, l’analisi si orienterà sulla scelta di tradurre o meno tali esempi e sull’efficacia delle scelte traduttive.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.