Il passaggio da un'attenta valutazione della traducibilità in potenza e in atto degli aspetti lessicali, legati all'affascinante mondo dei Realia - non di rado identificati con gli intraducibili tout court - alla complessa e di fatto inesauribile geografia delle isotopie che strutturano i testi permette di recuperare ampliandolo il concetto di ermeneutica applicato alla traduzione letteraria. La dimensione ermeneutica si impone di prepotenza innnestata su un tessuto di parole che al di là della dimensione referenziale sono caricate di una connotatività pervasiva e non esclusivamente autoriale.
P. M. Filippi, L. Bazzanini (2012). Zwischen Lexik und Hermenutik. Die Realien als Orientierungspunkte. TÜBINGEN : Narr Verlag.
Zwischen Lexik und Hermenutik. Die Realien als Orientierungspunkte
FILIPPI, PAOLA MARIA;BAZZANINI, LIA
2012
Abstract
Il passaggio da un'attenta valutazione della traducibilità in potenza e in atto degli aspetti lessicali, legati all'affascinante mondo dei Realia - non di rado identificati con gli intraducibili tout court - alla complessa e di fatto inesauribile geografia delle isotopie che strutturano i testi permette di recuperare ampliandolo il concetto di ermeneutica applicato alla traduzione letteraria. La dimensione ermeneutica si impone di prepotenza innnestata su un tessuto di parole che al di là della dimensione referenziale sono caricate di una connotatività pervasiva e non esclusivamente autoriale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.