Questo articolo analizza come la poesia di René Char si definisce, per la sua specificità tematica e stilistica, rispetto al panorama della poesia francese del Novecento. Vedremo, prendendo in considerazione alcuni casi illustri, come quelli di Sereni e Caproni traduttori dell’opera chariana, come la traduzione risulti essere il luogo privilegiato di un’intensa attività di lettura e interpretazione del testo di partenza, soprattutto nel caso in cui questa si proponga di essere fedele alla “lettera” chariana. Per fedeltà alla “lettera” si intende qui un approccio traduttivo che rispetta l’essenza poetica dell’originale, ammettendo al contempo la ricreazione di un universo testuale in grado di esprimere la specifica interpretazione configurata dal traduttore. Segue una proposta traduttiva di alcuni testi tratti da un’opera giovanile di Char, Le Marteau sans maître, finalizzata a fornire un esempio concreto di cosa significhi tradurre la “lettera” dei testi chariani. L’articolo si conclude con una breve riflessione sull’apporto prolifico, a livello linguistico e letterario, di questa modalità traduttiva e sulle potenziali sinergie tra traduzione della “lettera” e nozione di orizzonte jaussiano.

La poesia di René Char. Il movimento della lettura e la sfida della traduzione / Amadori, Sara. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - ELETTRONICO. - 9:(2007), pp. ---.

La poesia di René Char. Il movimento della lettura e la sfida della traduzione

AMADORI, SARA
2007

Abstract

Questo articolo analizza come la poesia di René Char si definisce, per la sua specificità tematica e stilistica, rispetto al panorama della poesia francese del Novecento. Vedremo, prendendo in considerazione alcuni casi illustri, come quelli di Sereni e Caproni traduttori dell’opera chariana, come la traduzione risulti essere il luogo privilegiato di un’intensa attività di lettura e interpretazione del testo di partenza, soprattutto nel caso in cui questa si proponga di essere fedele alla “lettera” chariana. Per fedeltà alla “lettera” si intende qui un approccio traduttivo che rispetta l’essenza poetica dell’originale, ammettendo al contempo la ricreazione di un universo testuale in grado di esprimere la specifica interpretazione configurata dal traduttore. Segue una proposta traduttiva di alcuni testi tratti da un’opera giovanile di Char, Le Marteau sans maître, finalizzata a fornire un esempio concreto di cosa significhi tradurre la “lettera” dei testi chariani. L’articolo si conclude con una breve riflessione sull’apporto prolifico, a livello linguistico e letterario, di questa modalità traduttiva e sulle potenziali sinergie tra traduzione della “lettera” e nozione di orizzonte jaussiano.
2007
La poesia di René Char. Il movimento della lettura e la sfida della traduzione / Amadori, Sara. - In: INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL. - ISSN 1827-000X. - ELETTRONICO. - 9:(2007), pp. ---.
Amadori, Sara
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
articolo Intralinea_completo.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione 639.05 kB
Formato Adobe PDF
639.05 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/114162
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact