The aim of this paper is to draw attention on the evolution of the translation and self-translation of Marco Micone’s Gens du silence. This evolution is crucial since it marks the steps of the Italian-Quebecer playwright’s research of his own origins. The first version of the work was written in French in 1982, and then re-written in the same language in 1991 and 1996. Micone then self-translated it into Italian (Non era per noi, 2004), and finally into French again (Silence, 2004). We will start with a close examination of the first three French versions of Gens du silence, which clearly express the author’s desire to rediscover and re-eleborate his own origins. We will then analyze Non era per noi, where the concept of origin has undergone a significant process of evolution. Finally, we will deal with the last French version of the text, Silence, that testifies Micone’s rediscovery of a pacified and positive relationship with his roots.

P.Puccini (2011). Origine e originale. Esperienza di migrazione e autotraduzione a confronto nell'opera di Marco Micone. OLTREOCEANO, 5, 41-54.

Origine e originale. Esperienza di migrazione e autotraduzione a confronto nell'opera di Marco Micone

PUCCINI, PAOLA
2011

Abstract

The aim of this paper is to draw attention on the evolution of the translation and self-translation of Marco Micone’s Gens du silence. This evolution is crucial since it marks the steps of the Italian-Quebecer playwright’s research of his own origins. The first version of the work was written in French in 1982, and then re-written in the same language in 1991 and 1996. Micone then self-translated it into Italian (Non era per noi, 2004), and finally into French again (Silence, 2004). We will start with a close examination of the first three French versions of Gens du silence, which clearly express the author’s desire to rediscover and re-eleborate his own origins. We will then analyze Non era per noi, where the concept of origin has undergone a significant process of evolution. Finally, we will deal with the last French version of the text, Silence, that testifies Micone’s rediscovery of a pacified and positive relationship with his roots.
2011
P.Puccini (2011). Origine e originale. Esperienza di migrazione e autotraduzione a confronto nell'opera di Marco Micone. OLTREOCEANO, 5, 41-54.
P.Puccini
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/112717
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact