Il saggio conduce un approfondito studio sugli esordi del fenomeno traduttivo in Portogallo (tra il XV e il XVI secolo), assumendo come prisma analitico - sulla scia dell'insegnamento di Gianfranco Folena -la variazione dei vocaboli usati per indicare la pratica e il prodotto di questa operazione, dal primitivo "tornar" al moderno "traduzir", in una graduale e progressiva ridefinizione semantica dei diversi termini.

Le parole e le idee. Per una semantica storica della traduzione in Portogallo (XV-XVI sec.) / R. Mulinacci. - STAMPA. - (2011), pp. 159-173.

Le parole e le idee. Per una semantica storica della traduzione in Portogallo (XV-XVI sec.).

MULINACCI, ROBERTO
2011

Abstract

Il saggio conduce un approfondito studio sugli esordi del fenomeno traduttivo in Portogallo (tra il XV e il XVI secolo), assumendo come prisma analitico - sulla scia dell'insegnamento di Gianfranco Folena -la variazione dei vocaboli usati per indicare la pratica e il prodotto di questa operazione, dal primitivo "tornar" al moderno "traduzir", in una graduale e progressiva ridefinizione semantica dei diversi termini.
2011
Ogni onda si rinnova. Studi di ispanistica offerti a Giovanni Caravaggi. Volume III
159
173
Le parole e le idee. Per una semantica storica della traduzione in Portogallo (XV-XVI sec.) / R. Mulinacci. - STAMPA. - (2011), pp. 159-173.
R. Mulinacci
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/110898
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact