Il saggio conduce un approfondito studio sugli esordi del fenomeno traduttivo in Portogallo (tra il XV e il XVI secolo), assumendo come prisma analitico - sulla scia dell'insegnamento di Gianfranco Folena -la variazione dei vocaboli usati per indicare la pratica e il prodotto di questa operazione, dal primitivo "tornar" al moderno "traduzir", in una graduale e progressiva ridefinizione semantica dei diversi termini.
Le parole e le idee. Per una semantica storica della traduzione in Portogallo (XV-XVI sec.) / R. Mulinacci. - STAMPA. - (2011), pp. 159-173.
Le parole e le idee. Per una semantica storica della traduzione in Portogallo (XV-XVI sec.).
MULINACCI, ROBERTO
2011
Abstract
Il saggio conduce un approfondito studio sugli esordi del fenomeno traduttivo in Portogallo (tra il XV e il XVI secolo), assumendo come prisma analitico - sulla scia dell'insegnamento di Gianfranco Folena -la variazione dei vocaboli usati per indicare la pratica e il prodotto di questa operazione, dal primitivo "tornar" al moderno "traduzir", in una graduale e progressiva ridefinizione semantica dei diversi termini.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.