Description Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates. Table of Contents Part I. Translating Humour in the Global Media 1. That’s Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger 2. Humor In Translated Cartoons and Comics Federico Zanettin 3. And the Oscar Goes To…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony Rachele Antonini Part II. Translating Humour on Screen 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop Minako O’Hagan 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games Carmen Mangiron 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study Yau Wai-Ping Part III. Humour, Translating and Quality 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study Linda Rossato and Delia Chiaro 8. Language-Play, Translation, and Quality – With Examples From Dubbing and Subtitling Thorsten Schröter Part IV. Translating Humour for the Big Screen 9. Woody Allen’s Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations Patrick Zabalbescoa 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers’ Humour Adrián Fuentes Luque Part V. Translating Sitcoms 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo! Dirk Delabastita 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under Chiara Bucaria 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version Roberto A. Valdeón Bibliography Index

Translation, Humour and the Media

CHIARO, DELIA CARMELA
2010

Abstract

Description Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates. Table of Contents Part I. Translating Humour in the Global Media 1. That’s Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger 2. Humor In Translated Cartoons and Comics Federico Zanettin 3. And the Oscar Goes To…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony Rachele Antonini Part II. Translating Humour on Screen 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop Minako O’Hagan 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games Carmen Mangiron 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study Yau Wai-Ping Part III. Humour, Translating and Quality 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study Linda Rossato and Delia Chiaro 8. Language-Play, Translation, and Quality – With Examples From Dubbing and Subtitling Thorsten Schröter Part IV. Translating Humour for the Big Screen 9. Woody Allen’s Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations Patrick Zabalbescoa 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers’ Humour Adrián Fuentes Luque Part V. Translating Sitcoms 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo! Dirk Delabastita 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under Chiara Bucaria 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version Roberto A. Valdeón Bibliography Index
259
9781441137883
Delia Chiaro
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11585/109075
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact