Maria Kuncewiczowa’s (1895-1989) self-translation activity lasted over a quarter of a century (1939-1968) and was linked to her status as a migrant following the outbreak of World War ii. Her self-translations are bidirectional and include four texts: Klucze, Dziękuję za różę, Gaj oliwny, and Tristan 1946. To date, only the self-translation of the play Dziękuję za różę has been the subject of a detailed case study. The first work that marks the writer’s overcoming of monolingualism is her war memoirs entitled Klucze. Kuncewiczowa began writing the first chapter of the book in French during her stay in France. She then continued to work on the text in Polish. The book, written between 1940 and 1942, was published in Polish in 1943 and in English selftranslation in 1945 under the title The Keys: A Journey Through Europe at War. This article aims to analyze the relationship between self-translation and the memoir as a form of life and identity narrative, in order to draw more general conclusions about the author-translator trajectory in the broader context of the dynamics of diversity and inclusion, the negotiation of the hybrid self that takes place in the course of the self-translation of autobiographical narratives, and the concept of “world citizenship” coined by Kuncewiczowa herself.

Bąkowska, N. (2025). Autotraduzione e narrazione autobiografica: il caso di Maria Kuncewiczowa. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8698].

Autotraduzione e narrazione autobiografica: il caso di Maria Kuncewiczowa

Nadzieja Bąkowska
2025

Abstract

Maria Kuncewiczowa’s (1895-1989) self-translation activity lasted over a quarter of a century (1939-1968) and was linked to her status as a migrant following the outbreak of World War ii. Her self-translations are bidirectional and include four texts: Klucze, Dziękuję za różę, Gaj oliwny, and Tristan 1946. To date, only the self-translation of the play Dziękuję za różę has been the subject of a detailed case study. The first work that marks the writer’s overcoming of monolingualism is her war memoirs entitled Klucze. Kuncewiczowa began writing the first chapter of the book in French during her stay in France. She then continued to work on the text in Polish. The book, written between 1940 and 1942, was published in Polish in 1943 and in English selftranslation in 1945 under the title The Keys: A Journey Through Europe at War. This article aims to analyze the relationship between self-translation and the memoir as a form of life and identity narrative, in order to draw more general conclusions about the author-translator trajectory in the broader context of the dynamics of diversity and inclusion, the negotiation of the hybrid self that takes place in the course of the self-translation of autobiographical narratives, and the concept of “world citizenship” coined by Kuncewiczowa herself.
2025
Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation as Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità)
159
180
Bąkowska, N. (2025). Autotraduzione e narrazione autobiografica: il caso di Maria Kuncewiczowa. Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8698].
Bąkowska, Nadzieja
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bakowska LdT4.pdf

accesso aperto

Descrizione: Bakowska_LTD4_2025
Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Creative commons
Dimensione 485.11 kB
Formato Adobe PDF
485.11 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1050758
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact