Questo volume riunisce nove studi dedicati all’analisi contrastiva dello spagnolo in relazione con diverse lingue, non solo indoeuropee, con l’obiettivo comune di esaminare fenomeni linguistici che risultano contraddittori, incoerenti o paradossali quando si confrontano sistemi differenti. I contributi coprono molteplici ambiti — semantica, sintassi, pragmatica, fraseologia, traduzione e analisi del discorso — e mettono a confronto lo spagnolo con il francese, il tedesco, il polacco, il greco moderno, il cinese e il wolof. Il progetto nasce dalla sezione monotematica dedicata alla linguistica contrastiva, svoltasi nell’ambito del IX Congresso Internazionale di Linguistica Ispanica (Università di Lipsia, 2023), e prosegue la tradizione di ricerca promossa da Gerd e Barbara Wotjak, ampliando l’orizzonte comparativo verso lingue non indoeuropee. Il quadro teorico si concentra sulla rilevanza di individuare e problematizzare contraddizioni e incoerenze nella descrizione linguistica, oggi considerate un tema centrale nella riflessione metodologica. Il volume assume che tali tensioni non costituiscano errori, bensì opportunità per approfondire l’elaborazione teorica. I contributi analizzano, tra gli altri temi, gli usi paradossali della negazione in spagnolo e in cinese; le incoerenze nella definizione della composizione lessicale in spagnolo, greco e tedesco; e le differenze modali tra il congiuntivo spagnolo e il sistema verbale polacco. Viene inoltre proposto un modello macrosintattico per l’analisi del discorso orale in spagnolo e in francese, e si esamina criticamente il maschile generico attraverso il confronto tra uno/una e il tedesco man, affrontandone il ruolo nella visibilizzazione della donna. Altri studi si concentrano sul marcatore discorsivo oye in un corpus parallelo spagnolo-tedesco; sulla traduzione di unità fraseologiche tra wolof e spagnolo, difendendo una strategia straniante per ragioni etiche e culturali; sull’espressione degli eventi di movimento nell’audiodescrizione spagnolo-tedesca da una prospettiva tipologica; e sull’analisi ideologica di opuscoli turistici spagnoli degli anni Trenta e delle loro traduzioni in tedesco mediante la Teoria dell’Appraisal. Nel complesso, il volume offre una visione ampia e attuale delle sfide concettuali e metodologiche poste dal confronto linguistico dello spagnolo in contesti diversi.

Juan Batista Rodríguez, J., Giugliano, M., Hernández Socas, E., Sinner, C. (2026). Contradicciones, discordancias y paradojas en la lengua española y en la lingüística contrastiva con español como término de la comparación. Berlino : Peter Lang [10.3726/b23371].

Contradicciones, discordancias y paradojas en la lengua española y en la lingüística contrastiva con español como término de la comparación

Marcello Giugliano;
2026

Abstract

Questo volume riunisce nove studi dedicati all’analisi contrastiva dello spagnolo in relazione con diverse lingue, non solo indoeuropee, con l’obiettivo comune di esaminare fenomeni linguistici che risultano contraddittori, incoerenti o paradossali quando si confrontano sistemi differenti. I contributi coprono molteplici ambiti — semantica, sintassi, pragmatica, fraseologia, traduzione e analisi del discorso — e mettono a confronto lo spagnolo con il francese, il tedesco, il polacco, il greco moderno, il cinese e il wolof. Il progetto nasce dalla sezione monotematica dedicata alla linguistica contrastiva, svoltasi nell’ambito del IX Congresso Internazionale di Linguistica Ispanica (Università di Lipsia, 2023), e prosegue la tradizione di ricerca promossa da Gerd e Barbara Wotjak, ampliando l’orizzonte comparativo verso lingue non indoeuropee. Il quadro teorico si concentra sulla rilevanza di individuare e problematizzare contraddizioni e incoerenze nella descrizione linguistica, oggi considerate un tema centrale nella riflessione metodologica. Il volume assume che tali tensioni non costituiscano errori, bensì opportunità per approfondire l’elaborazione teorica. I contributi analizzano, tra gli altri temi, gli usi paradossali della negazione in spagnolo e in cinese; le incoerenze nella definizione della composizione lessicale in spagnolo, greco e tedesco; e le differenze modali tra il congiuntivo spagnolo e il sistema verbale polacco. Viene inoltre proposto un modello macrosintattico per l’analisi del discorso orale in spagnolo e in francese, e si esamina criticamente il maschile generico attraverso il confronto tra uno/una e il tedesco man, affrontandone il ruolo nella visibilizzazione della donna. Altri studi si concentrano sul marcatore discorsivo oye in un corpus parallelo spagnolo-tedesco; sulla traduzione di unità fraseologiche tra wolof e spagnolo, difendendo una strategia straniante per ragioni etiche e culturali; sull’espressione degli eventi di movimento nell’audiodescrizione spagnolo-tedesca da una prospettiva tipologica; e sull’analisi ideologica di opuscoli turistici spagnoli degli anni Trenta e delle loro traduzioni in tedesco mediante la Teoria dell’Appraisal. Nel complesso, il volume offre una visione ampia e attuale delle sfide concettuali e metodologiche poste dal confronto linguistico dello spagnolo in contesti diversi.
2026
202
978-3-631-93985-7
Juan Batista Rodríguez, J., Giugliano, M., Hernández Socas, E., Sinner, C. (2026). Contradicciones, discordancias y paradojas en la lengua española y en la lingüística contrastiva con español como término de la comparación. Berlino : Peter Lang [10.3726/b23371].
Juan Batista Rodríguez, José; Giugliano, Marcello; Hernández Socas, Elia; Sinner, Carsten
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1050258
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact