L’article analyse la structure textuelle et la "syntaxe" des nombreux essais qu’Yves Bonnefoy a consacrés à la traduction poétique. L’architecture interne de ces textes, fort ramifiée, permet en effet au poète-traducteur d’articuler sa réflexion, de l’accompagner dans les méandres virtuellement infinis de la pensée poétique, et de nous les faire habiter en poètes. L’étude s’interroge tout d’abord sur l’attitude questionnante des essais bonnefoyens, permettant à l’auteur de mettre en discussion la doxa commune sur l’acte traduisant et de donner libre cours à sa réflexion sur le traduire comme réponse au manque du langage conceptuel. D’autres aspects de la syntaxe "au sens large" sont ensuite considérés, à savoir en particulier la modalité optative et la structure en spirale, véritable principe de composition, susceptible d’infinitésimales rectifications, de relances et de retours en arrière de la réflexion du poète-traducteur. L’attention se concentre enfin sur le mouvement de la ponctuation et sur le rôle "extra-ordinaire" du tiret, auquel Bonnefoy attribue une valeur très particulière, capable d’exprimer la dimension expérientielle et subjective de son discours sur la traduction. L’arborescence syntaxique des essais sur la traduction, fort proche de celle des essais sur la poésie, confirme l’indissociabilité, chez Bonnefoy, de l’acte d’écrire et de celui de traduire.

Elefante, C. (2026). "Ut translatio poesis": Yves Bonnefoy et la "syntaxe" de ses essais sur le traduire. Arras : Artois Presses Université.

"Ut translatio poesis": Yves Bonnefoy et la "syntaxe" de ses essais sur le traduire

Chiara Elefante
2026

Abstract

L’article analyse la structure textuelle et la "syntaxe" des nombreux essais qu’Yves Bonnefoy a consacrés à la traduction poétique. L’architecture interne de ces textes, fort ramifiée, permet en effet au poète-traducteur d’articuler sa réflexion, de l’accompagner dans les méandres virtuellement infinis de la pensée poétique, et de nous les faire habiter en poètes. L’étude s’interroge tout d’abord sur l’attitude questionnante des essais bonnefoyens, permettant à l’auteur de mettre en discussion la doxa commune sur l’acte traduisant et de donner libre cours à sa réflexion sur le traduire comme réponse au manque du langage conceptuel. D’autres aspects de la syntaxe "au sens large" sont ensuite considérés, à savoir en particulier la modalité optative et la structure en spirale, véritable principe de composition, susceptible d’infinitésimales rectifications, de relances et de retours en arrière de la réflexion du poète-traducteur. L’attention se concentre enfin sur le mouvement de la ponctuation et sur le rôle "extra-ordinaire" du tiret, auquel Bonnefoy attribue une valeur très particulière, capable d’exprimer la dimension expérientielle et subjective de son discours sur la traduction. L’arborescence syntaxique des essais sur la traduction, fort proche de celle des essais sur la poésie, confirme l’indissociabilité, chez Bonnefoy, de l’acte d’écrire et de celui de traduire.
2026
Yves Bonnefoy: de la poésie à une poétique de la traduction
65
76
Elefante, C. (2026). "Ut translatio poesis": Yves Bonnefoy et la "syntaxe" de ses essais sur le traduire. Arras : Artois Presses Université.
Elefante, Chiara
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1047645
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact