This article presents a comparative analysis of the two French versions of Gianni Rodari’s Il pianeta degli alberi di Natale (1962), probably one of his lesser-known novels, but one of his few works retranslated into French. After contextualising Rodari in the Italian literary and publishing field, we shall illustrate the conditions under which his literary production was imported into the French-speaking world, before examining the two French translations. The analysis will consider both the text and the peritexts, through the comparative study of some key issues, such as the cultural dimension of the novel and Rodari’s linguistic creativity and experimentation. The study investigates the reasons for retranslation with a broad perspective, attempting to integrate an editorial angle and a sociological approach to translation. This aims at highlighting the importance of the socio-cultural context, while also emphasising the complexity of the retranslation process and its underlying motives.
L’articolo presenta un’analisi comparativa delle due versioni francesi del Pianeta degli alberi di Natale (1962) di Gianni Rodari, forse uno dei romanzi meno conosciuti dell’autore ma una delle poche opere rodariane che può contare su una ritraduzione in lingua francese. Dopo aver contestualizzato Rodari nel panorama letterario e editoriale italiano e dopo aver ripercorso la storia della sua importazione nel mondo francofono, verranno prese in esame le traduzioni del romanzo. L’analisi si concentrerà sia sul testo sia sull’apparato peritestuale, attraverso lo studio comparativo di alcuni aspetti chiave, come la dimensione culturale del romanzo e la creatività linguistica di Rodari. La riflessione traduttologica condotta si propone di indagare le ragioni della ritraduzione con uno sguardo ampio, che mira a integrare all’analisi testuale e linguistica una prospettiva editoriale e un approccio sociologico alla traduzione, al fine di mettere in luce l’importanza del contesto socio-culturale e sottolineare la complessità del processo ritraduttivo e delle motivazioni che ne sono alla base.
Denti, C., Illuminati, V. (2026). Il pianeta degli alberi di Natale di Gianni Rodari varca le Alpi: storia traduttiva ed editoriale delle versioni Hachette (1980) e Rue du Monde (2009). Torino : Università degli studi di Torino.
Il pianeta degli alberi di Natale di Gianni Rodari varca le Alpi: storia traduttiva ed editoriale delle versioni Hachette (1980) e Rue du Monde (2009)
Valeria Illuminati
2026
Abstract
This article presents a comparative analysis of the two French versions of Gianni Rodari’s Il pianeta degli alberi di Natale (1962), probably one of his lesser-known novels, but one of his few works retranslated into French. After contextualising Rodari in the Italian literary and publishing field, we shall illustrate the conditions under which his literary production was imported into the French-speaking world, before examining the two French translations. The analysis will consider both the text and the peritexts, through the comparative study of some key issues, such as the cultural dimension of the novel and Rodari’s linguistic creativity and experimentation. The study investigates the reasons for retranslation with a broad perspective, attempting to integrate an editorial angle and a sociological approach to translation. This aims at highlighting the importance of the socio-cultural context, while also emphasising the complexity of the retranslation process and its underlying motives.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Falla un_altra volta_Denti-Illuminati.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo (CCBYSA)
Dimensione
625.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
625.58 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


