Self-translation is now a thriving field of research: the number of studies is increasing, methodological approaches are diversifying, and the textual dimension is increasingly opening up to social issues. The practice of self-translation is closely intertwined with the dynamics of a world in which mobility, cultural hybridization, and multilingualism are common realities whose complexity poses significant challenges, oscillating between the opposing poles of diversity/identity and inclusion/exclusion. Self-translation has always moved between these extremes. In fact, it is a search for a middle ground, however utopian or precarious, and offers the opportunity for a peculiar synthesis between the self-alienation of those who do not assimilate and the self-amputation of those who abandon their language of origin, losing themselves in translation. The twenty contributions collected in this volume explore the multifaceted dimensions of this actual and fascinating phenomenon.
Bakowska, N., Ceccherelli, A., Marchesini, I. (2025). Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation As Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità). Bologna : Università di Bologna. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne [10.6092/unibo/amsacta/8688].
Lezioni di Traduzione 4 (Self-Translation As Self-Inclusion of Diversity / Autotraduzione come autoinclusione della diversità)
Nadzieja Bakowska;Andrea Ceccherelli
;Irina Marchesini
2025
Abstract
Self-translation is now a thriving field of research: the number of studies is increasing, methodological approaches are diversifying, and the textual dimension is increasingly opening up to social issues. The practice of self-translation is closely intertwined with the dynamics of a world in which mobility, cultural hybridization, and multilingualism are common realities whose complexity poses significant challenges, oscillating between the opposing poles of diversity/identity and inclusion/exclusion. Self-translation has always moved between these extremes. In fact, it is a search for a middle ground, however utopian or precarious, and offers the opportunity for a peculiar synthesis between the self-alienation of those who do not assimilate and the self-amputation of those who abandon their language of origin, losing themselves in translation. The twenty contributions collected in this volume explore the multifaceted dimensions of this actual and fascinating phenomenon.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2025 LDT 4 Selftranslation.pdf
accesso aperto
Descrizione: File completo
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Creative commons
Dimensione
3.14 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.14 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


