Durante la lettura, i bambini socializzati nella lingua e cultura di origine di un albo illustrato attingono a un vissuto culturale implicito che condividono con gli adulti, allo scopo di costruire significati. Ma come cambia l’esperienza di lettura condivisa se si tratta di un albo tradotto da un’altra lingua e fruito nel contesto di un’altra cultura? Questi interrogativi appaiono importanti in uno scenario come quello italiano, in cui la proporzione di albi illustrati tradotti, soprattutto dall’inglese, è significativa.
Masoni, L. (2025). Albi illustrati tradotti dall’inglese: esperienze di lettura condivisa. NARRATIVA, 47, 43-55 [10.4000/15czj].
Albi illustrati tradotti dall’inglese: esperienze di lettura condivisa
Licia Masoni
Primo
2025
Abstract
Durante la lettura, i bambini socializzati nella lingua e cultura di origine di un albo illustrato attingono a un vissuto culturale implicito che condividono con gli adulti, allo scopo di costruire significati. Ma come cambia l’esperienza di lettura condivisa se si tratta di un albo tradotto da un’altra lingua e fruito nel contesto di un’altra cultura? Questi interrogativi appaiono importanti in uno scenario come quello italiano, in cui la proporzione di albi illustrati tradotti, soprattutto dall’inglese, è significativa.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Albi illustrati tradotti dall’inglese_ esperienze di lettura condivisa.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
426.95 kB
Formato
Adobe PDF
|
426.95 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


