This article proposes a translational perspective of Alba de Céspedes’ Chansons des filles de mai (1968) and her self-translation, Le ragazze di maggio (1970), adopting a genetic approach (Genetic Translation Studies). The twenty poems, which draw inspiration from the events of May ’68 in Paris, are the first and only example of poetic self-translation in the author’s works. Reconstructing translation activity from de Céspedes’ private archival sources, the paper analyses two different typologies of authorship: one that emerges from the self-translation of peritextual elements, the other from the self-translation practice, sometimes collaborative. Therefore, this study aims on one hand to restore visibility to de Céspedes’ identity as a self-translator, on the other hand to examinate the complexity of this poetic collection in Translation Studies, focusing on the analysis of peritextual elements and two poems as case studies. Keywords: self-translation studies, genetic translation studies, peritexts, Alba de Céspedes, Chansons des filles de mai /Le ragazze di maggio, private archive.
Il presente contributo intende inquadrare le Chansons des filles de mai (1968) di Alba de Céspedes e la sua autotraduzione, Le ragazze di maggio (1970), in una prospettiva traduttologica, avvalendosi dei Genetic Translation Studies. I venti poemetti, che prendono le mosse dagli avvenimenti del Maggio ’68 a Parigi, sono il primo e unico esempio di autotraduzione poetica nella produzione della scrittrice. A partire dai documenti d’archivio privato dell’autrice italo-cubana, l’articolo indagherà due diverse tipologie di autorialità in de Céspedes: una che emerge attraverso l’autotraduzione degli elementi peritestuali, l’altra attraverso la pratica auto-traduttiva vera e propria, talvolta collaborativa. Cercheremo da un lato di (ri)dare visibilità all’identità di de Céspedes in quanto autotraduttrice, dall’altro di analizzare la raccolta poetica dal punto di vista degli studi traduttivi nella sua complessità, attraverso un’analisi degli elementi peritestuali e il caso di studio di due poesie. Keywords: autotraduzione, genetic translation studies, peritesto, Alba de Céspedes, Chansons des filles de mai /Le ragazze di maggio, archivio privato.
Fornaro, C. (2025). Alba de Céspedes e l'autotraduzione poetica: dall'archivio come cantiere alle Ragazze di maggio. QUADERNI DEL '900, XXV, 121-130.
Alba de Céspedes e l'autotraduzione poetica: dall'archivio come cantiere alle Ragazze di maggio
Camilla Fornaro
2025
Abstract
This article proposes a translational perspective of Alba de Céspedes’ Chansons des filles de mai (1968) and her self-translation, Le ragazze di maggio (1970), adopting a genetic approach (Genetic Translation Studies). The twenty poems, which draw inspiration from the events of May ’68 in Paris, are the first and only example of poetic self-translation in the author’s works. Reconstructing translation activity from de Céspedes’ private archival sources, the paper analyses two different typologies of authorship: one that emerges from the self-translation of peritextual elements, the other from the self-translation practice, sometimes collaborative. Therefore, this study aims on one hand to restore visibility to de Céspedes’ identity as a self-translator, on the other hand to examinate the complexity of this poetic collection in Translation Studies, focusing on the analysis of peritextual elements and two poems as case studies. Keywords: self-translation studies, genetic translation studies, peritexts, Alba de Céspedes, Chansons des filles de mai /Le ragazze di maggio, private archive.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



