Between languages and identities : Alba de Céspedes’ self-translation as a form of narrative rewriting · In a 1976 interview with Vittorio Messori, Alba de Céspedes stated, “It is not possible to translate, the author who moves from one language to another must create a new book”. This comment unveils her intricate relationship with translation and self-translation, particularly highlighted by her novel Sans autre lieu que la nuit (1973), which she self-translated into Nel buio della notte (1976). Through the narrative of a Parisian night experienced by its many inhabitants, we encounter what has been described as the “demiurgic experience” of the writer as she ventures into literary self-translation for the first time. A detailed comparative analysis of the Italian and French texts reveals the novel’s transformation, where de Céspedes plays anew with her characters’ identities, reshaping their thoughts and dialogues. This results in an Italian version that goes beyond mere translation, embracing a process of autotraduction (re)créatrice that frees her literary creativity from constraints. To deepen our understanding of this process, I examine key characters, compare excerpts from the parallel texts, and, inspired by Claude-Gaspar Bachet de Méziriac’s (1635) and Antoine Berman’s (1985) examination of recurrent distortions by translators, analyze additions, omissions, and shifts in meaning at the macrotextual level in the Italian version of Nel buio della notte (1976). Keywords · Self-translation and Rewriting, Character Identity Transformation, Nel buio della notte.
Nell’intervista del 1976 con Vittorio Messori, Alba de Céspedes afferma : « Non è possibile tradurre, l’autore che passa da una lingua all’altra deve fare un altro libro » rivelando così il suo complesso legame con la traduzione e l’autotraduzione delle proprie opere, testimoniato dal caso emblematico del romanzo Sans autre lieu que la nuit (1973), autotradotto in Nel buio della notte (1976). Tra le pagine del mosaico della storia di una notte parigina vissuta dai suoi innumerevoli abitanti, scopriamo infatti « l’esperienza demiurgica » della scrittrice, che si cimenta per la prima volta in un’autotraduzione di prosa letteraria. Attraverso una scrupolosa analisi comparata dei testi in italiano e francese, emergono i tratti di una riscrittura del romanzo, dove de Céspedes gioca nuovamente con le identità dei suoi personaggi, riplasmando i loro pensieri e i loro dialoghi ; creando una versione italiana che trascende il mero atto traduttivo e abbraccia un processo di autotraduction (re)créatrice che consente alla sua creatività letteraria di esprimersi senza vincoli. Per comprendere meglio questo processo, analizzo alcuni personaggi chiave, confronto estratti del corpus paralleli e – ispirata dalle indagini di Claude-Gaspar Bachet de Méziriac (1635) e Antoine Berman (1985) sulle tendenze deformanti ricorrenti nei traduttori – esamino le aggiunte, le omissioni e i cambiamenti di significato a livello macrotestuale nella versione italiana di Nel buio della notte (1976). Parole chiave · autotraduzione e riscrittura, trasformazione identitaria, Nel buio della notte.
Stempniewicz, P.L. (2025). Tra lingue e identità: l’autotraduzione di Alba de Céspedes come forma di riscrittura narrativa. QUADERNI DEL '900, XXV, 131-144 [10.19272/202509001013].
Tra lingue e identità: l’autotraduzione di Alba de Céspedes come forma di riscrittura narrativa
Patrycja Lidia Stempniewicz
2025
Abstract
Between languages and identities : Alba de Céspedes’ self-translation as a form of narrative rewriting · In a 1976 interview with Vittorio Messori, Alba de Céspedes stated, “It is not possible to translate, the author who moves from one language to another must create a new book”. This comment unveils her intricate relationship with translation and self-translation, particularly highlighted by her novel Sans autre lieu que la nuit (1973), which she self-translated into Nel buio della notte (1976). Through the narrative of a Parisian night experienced by its many inhabitants, we encounter what has been described as the “demiurgic experience” of the writer as she ventures into literary self-translation for the first time. A detailed comparative analysis of the Italian and French texts reveals the novel’s transformation, where de Céspedes plays anew with her characters’ identities, reshaping their thoughts and dialogues. This results in an Italian version that goes beyond mere translation, embracing a process of autotraduction (re)créatrice that frees her literary creativity from constraints. To deepen our understanding of this process, I examine key characters, compare excerpts from the parallel texts, and, inspired by Claude-Gaspar Bachet de Méziriac’s (1635) and Antoine Berman’s (1985) examination of recurrent distortions by translators, analyze additions, omissions, and shifts in meaning at the macrotextual level in the Italian version of Nel buio della notte (1976). Keywords · Self-translation and Rewriting, Character Identity Transformation, Nel buio della notte.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Stempniewicz (3) (1).pdf
accesso riservato
Descrizione: Tra lingue e identità: l’autotraduzione di Alba de Céspedes come forma di riscrittura narrativa
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per accesso riservato
Dimensione
1.04 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.04 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


