Literary representations of nonbinary identities for young readers have become a key topic in cultural debates across Western countries. While far-right movements have sought to reinforce gender normativity, some sectors of the publishing industry now promote young adult (YA) books with non-binary protagonists. In Italy, translating such works from English has proven particularly complex, as Italian is a grammatical gender language. This study recognizes the translation of YA queer literature as a crucial means of fostering diversity in education. The paper presents the results of a workshop in which Italian undergraduate translation students translated excerpts from All Boys Aren’t Blue, George M. Johnson’s 2020 queer memoir-manifesto. After outlining the debate on gender-fair language (GFL) and key developments in queer translation studies, the paper discusses the students’ approaches to the translation of GFL, showing that linguistic challenges can be addressed through a combination of traditional and innovative translation strategies.
Spallaccia, B. (2025). Gender-Neutral Language in Non-Professional Translation: A Case Study from American Young Adult Literature. JOURNAL OF NON-PROFESSIONAL INTERPRETING AND TRANSLATION, 1, 1-22.
Gender-Neutral Language in Non-Professional Translation: A Case Study from American Young Adult Literature.
Spallaccia Beatrice
2025
Abstract
Literary representations of nonbinary identities for young readers have become a key topic in cultural debates across Western countries. While far-right movements have sought to reinforce gender normativity, some sectors of the publishing industry now promote young adult (YA) books with non-binary protagonists. In Italy, translating such works from English has proven particularly complex, as Italian is a grammatical gender language. This study recognizes the translation of YA queer literature as a crucial means of fostering diversity in education. The paper presents the results of a workshop in which Italian undergraduate translation students translated excerpts from All Boys Aren’t Blue, George M. Johnson’s 2020 queer memoir-manifesto. After outlining the debate on gender-fair language (GFL) and key developments in queer translation studies, the paper discusses the students’ approaches to the translation of GFL, showing that linguistic challenges can be addressed through a combination of traditional and innovative translation strategies.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Spallaccia2025JoNPIT.pdf
accesso aperto
Descrizione: PDF editoriale open access
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
754.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
754.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


