This paper investigates the role of translations within eighteenth-century travel literature, emphasizing how such editorial practices went beyond mere linguistic conversion to become acts of cultural rewriting. Drawing on the Angiolo Tursi collection at the Biblioteca Nazionale Marciana, the study highlights multilingual publishing phenomena and the impact of translations on the dissemination of travel texts. Translators and publishers functioned as cultural mediators, adapting both text and paratext to suit the receiving culture. The materiality of the book, the performative nature of translation, and the reader’s interpretative role are examined. By comparing editions in English, French, German, Italian, and Dutch, the article uncovers publishing strategies and the constraints imposed by censorship and market forces. The case studies of Martyn, Stolberg, and Misson illustrate how translations facilitated transnational circulation of ideas, revealing the complexity of cultural negotiation and the translator’s pivotal role in shaping modern print culture.

Il saggio esplora il ruolo delle traduzioni nell’ambito della letteratura odeporica del Settecento, evidenziando come tali operazioni editoriali non si limitassero alla semplice trasposizione linguistica, ma costituissero vere e proprie riscritture culturali. L’analisi prende avvio dalla collezione di Angiolo Tursi presso la Biblioteca Nazionale Marciana mettendo in luce fenomeni editoriali legati alla diffusione multilingue delle opere di viaggio. Traduttori ed editori agiscono da mediatori culturali intervenendo sul testo e sul paratesto per adattarlo alle esigenze della cultura ricevente. Vengono messe in risalto la materialità del libro, la funzione performativa della traduzione e il ruolo attivo dei lettori nella ricezione. Attraverso il confronto tra diverse edizioni e lingue (inglese, francese, tedesco, italiano, olandese) emergono le strategie editoriali e i limiti imposti da censura e mercato. I casi studio di Martyn, Stolberg e Misson dimostrano come le traduzioni contribuiscano a una circolazione transnazionale delle idee, rivelando la ricchezza dei processi di negoziazione culturale e la centralità del traduttore nell’editoria moderna.

Sabba, F., Bergamini, A. (2025). Le traduzioni di opere odeporiche: casi e contesti. Milano : Ledizioni.

Le traduzioni di opere odeporiche: casi e contesti

f. sabba
;
a. Bergamini
2025

Abstract

This paper investigates the role of translations within eighteenth-century travel literature, emphasizing how such editorial practices went beyond mere linguistic conversion to become acts of cultural rewriting. Drawing on the Angiolo Tursi collection at the Biblioteca Nazionale Marciana, the study highlights multilingual publishing phenomena and the impact of translations on the dissemination of travel texts. Translators and publishers functioned as cultural mediators, adapting both text and paratext to suit the receiving culture. The materiality of the book, the performative nature of translation, and the reader’s interpretative role are examined. By comparing editions in English, French, German, Italian, and Dutch, the article uncovers publishing strategies and the constraints imposed by censorship and market forces. The case studies of Martyn, Stolberg, and Misson illustrate how translations facilitated transnational circulation of ideas, revealing the complexity of cultural negotiation and the translator’s pivotal role in shaping modern print culture.
2025
Biblioteche in movimento: studiosi, idee, libri in viaggio nel XVIII secolo. Atti del convegno finale LibMovIt tenutosi presso Palazzo Marescotti Brazzetti l’8 e il 9 settembre 2025
65
87
Sabba, F., Bergamini, A. (2025). Le traduzioni di opere odeporiche: casi e contesti. Milano : Ledizioni.
Sabba, F.; Bergamini, A.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1024144
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact