In the professional practice of liaison interpreting, we find an incredibly wide field of application, which is subject to a number of variables that can appear in countless different situations and contexts. It would be utopia to try and classify all of the possible and plausible performances, and include them in a specific training programme; however, if we focused our attention on common denominators and factors that can be found in most of the contexts and situations mentioned above, we could work on potentially applicable methodological aspects that could contribute to a better liaison interpreting practice, and, more specifically, in the practice of Public Service Interpreting.

LA DIVERSIDAD HOMOGÉNEA DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL: REFLEXIONES SOBRE DOS TRABAJOS ESPECÍFICOS EN TRIBUNALES ITALIANOS Y COMPARACIÓN CON UN CASO SANITARIO ESPAÑOL / González Rodríguez, M. J.. - STAMPA. - (2011), pp. 27-28. (Intervento presentato al convegno IV CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS yVIII Encuentros Internacionales de Traducción:El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET) tenutosi a Universidad Alcalá de Henares (Madrid, España) nel 13, 14, 15 aprile 2011).

LA DIVERSIDAD HOMOGÉNEA DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL: REFLEXIONES SOBRE DOS TRABAJOS ESPECÍFICOS EN TRIBUNALES ITALIANOS Y COMPARACIÓN CON UN CASO SANITARIO ESPAÑOL

GONZALEZ RODRIGUEZ, MARIA JESUS
2011

Abstract

In the professional practice of liaison interpreting, we find an incredibly wide field of application, which is subject to a number of variables that can appear in countless different situations and contexts. It would be utopia to try and classify all of the possible and plausible performances, and include them in a specific training programme; however, if we focused our attention on common denominators and factors that can be found in most of the contexts and situations mentioned above, we could work on potentially applicable methodological aspects that could contribute to a better liaison interpreting practice, and, more specifically, in the practice of Public Service Interpreting.
2011
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado
27
28
LA DIVERSIDAD HOMOGÉNEA DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL: REFLEXIONES SOBRE DOS TRABAJOS ESPECÍFICOS EN TRIBUNALES ITALIANOS Y COMPARACIÓN CON UN CASO SANITARIO ESPAÑOL / González Rodríguez, M. J.. - STAMPA. - (2011), pp. 27-28. (Intervento presentato al convegno IV CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS yVIII Encuentros Internacionales de Traducción:El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET) tenutosi a Universidad Alcalá de Henares (Madrid, España) nel 13, 14, 15 aprile 2011).
González Rodríguez, M. J.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/102390
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact