The paper builds on four factors of “untranslatability”: insufficient understanding of the term in the source language, excessive deference to the source language, lack of effort in cultural adaptation, and an overly targetoriented approach. The purpose of this paper is to show that each of these phenomena can be found in the practices of Latin authors who translated from Greek. Examples drawn from Gellius’ Noctes Atticae are presented to demonstrate this thesis.
Torcello, T. (2024). 'Hoc ego supersedi vertere'. Untranslatability and Hesitation to Translate in the Work of Aulus Gelllius. KTÈMA, 49, 49-62.
'Hoc ego supersedi vertere'. Untranslatability and Hesitation to Translate in the Work of Aulus Gelllius
Teresa Torcello
2024
Abstract
The paper builds on four factors of “untranslatability”: insufficient understanding of the term in the source language, excessive deference to the source language, lack of effort in cultural adaptation, and an overly targetoriented approach. The purpose of this paper is to show that each of these phenomena can be found in the practices of Latin authors who translated from Greek. Examples drawn from Gellius’ Noctes Atticae are presented to demonstrate this thesis.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Torcello, Hoc ego supersedi vertere. Untranslatability and Hesitation to Translate in the Work of Aulus Gellius.pdf
embargo fino al 31/01/2026
Descrizione: Articolo
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per accesso libero gratuito
Dimensione
162.01 kB
Formato
Adobe PDF
|
162.01 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.