I trattati musicali greci furono utilizzati come manuali di educazione scolastica per un ampio arco temporale che oltrepassa di molti secoli il millennio (IV a.C.-XIII/XIV secolo d.C.): dall’Atene di età ellenistica alla Bisanzio dei Paleologi, dove Manuele Briennio, studioso di astronomia, compilò gli Harmonika sulla scia di Claudio Tolemeo. Trascritti nel Medioevo e nel Rinascimento, i trattati musicali contribuirono, in Italia soprattutto ma non solo, alla formazione quadriviale dei giovani: alla cui conoscenza del mondo erano ritenuti offrire un contributo indispensabile. Alcuni di essi furono tradotti in latino sin dal Trecento, ma fu soprattutto nel Quattro e Cinquecento che le versioni latine divennero più numerose, così da disseminare in Italia e in Europa il patrimonio di idee e di teorie musicali del mondo antico. Diversamente dalla sorte più fortunata arrisa ai trattati greci, le traduzioni latine hanno ricevuto sinora minore attenzione e attendono ancora di essere sistematicamente recensite, conosciute e valorizzate. Proprio l’edizione critica con commento della versione latina di Carlo Valgulio (1434[?]- 1517) di quest’ultimo trattato ha felicemente interrotto, di recente, il silenzio sui traduttori latini.

Restani, D. (2025). IL DE MUSICA PLUTARCHEO TRADOTTO DA CARLO VALGULIO: APPUNTI DI LETTURA S ULL’EDIZIONE CRITICA. QUADERNI URBINATI DI CULTURA CLASSICA, 133(1), 189-196.

IL DE MUSICA PLUTARCHEO TRADOTTO DA CARLO VALGULIO: APPUNTI DI LETTURA S ULL’EDIZIONE CRITICA

D. Restani
2025

Abstract

I trattati musicali greci furono utilizzati come manuali di educazione scolastica per un ampio arco temporale che oltrepassa di molti secoli il millennio (IV a.C.-XIII/XIV secolo d.C.): dall’Atene di età ellenistica alla Bisanzio dei Paleologi, dove Manuele Briennio, studioso di astronomia, compilò gli Harmonika sulla scia di Claudio Tolemeo. Trascritti nel Medioevo e nel Rinascimento, i trattati musicali contribuirono, in Italia soprattutto ma non solo, alla formazione quadriviale dei giovani: alla cui conoscenza del mondo erano ritenuti offrire un contributo indispensabile. Alcuni di essi furono tradotti in latino sin dal Trecento, ma fu soprattutto nel Quattro e Cinquecento che le versioni latine divennero più numerose, così da disseminare in Italia e in Europa il patrimonio di idee e di teorie musicali del mondo antico. Diversamente dalla sorte più fortunata arrisa ai trattati greci, le traduzioni latine hanno ricevuto sinora minore attenzione e attendono ancora di essere sistematicamente recensite, conosciute e valorizzate. Proprio l’edizione critica con commento della versione latina di Carlo Valgulio (1434[?]- 1517) di quest’ultimo trattato ha felicemente interrotto, di recente, il silenzio sui traduttori latini.
2025
Restani, D. (2025). IL DE MUSICA PLUTARCHEO TRADOTTO DA CARLO VALGULIO: APPUNTI DI LETTURA S ULL’EDIZIONE CRITICA. QUADERNI URBINATI DI CULTURA CLASSICA, 133(1), 189-196.
Restani, D.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1013879
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact