The publishing house that August Mylius founded in Berlin in 1763 survived for just under a century. Upon Mylius' death in 1784, his wife, née Rode, took over the helm. She maintained relations with the central figures of the Berlin Afklarungs-szene, including Friedrich Nicolai. In 1846, a relatively meagre catalogue including only a few well-known names was completed. Among the titles published, one alternates mainly between religious texts, from essays on moral education to collections of prayers, and manuals, especially on medicine, law, ancient languages and cooking, sporadically exemplary biographies. An apparently ill-defined editorial line thus emerges, but in fact it is simply an indication of an ingenuity that goes hand in hand with the aspirations to legitimately participate in the Berlin intellectual scene of the late 18th century. Within this framework, the translation of Carlo Denina's Lettere Brandeburghesi (1784) straddles the publishing house's preferred textual typology. The two volumes promise to discuss the cultural differences between Germany and Italy through the eyes of a European intellectual within the framework of a consumer genre such as the travel report.
Campobasso, M.G. (2025). (2025). Carlo Denina, August Mylius und August von Rode: Strategien der Kulturvermittlung in den Brandenburgischen Briefen. In Jahrbuch für Internationale Germanistik 57. JAHRBUCH FÜR INTERNATIONALE GERMANISTIK, 57, 63-71.
(2025). Carlo Denina, August Mylius und August von Rode: Strategien der Kulturvermittlung in den Brandenburgischen Briefen. In Jahrbuch für Internationale Germanistik 57.
Maria Giovanna Campobasso
2025
Abstract
The publishing house that August Mylius founded in Berlin in 1763 survived for just under a century. Upon Mylius' death in 1784, his wife, née Rode, took over the helm. She maintained relations with the central figures of the Berlin Afklarungs-szene, including Friedrich Nicolai. In 1846, a relatively meagre catalogue including only a few well-known names was completed. Among the titles published, one alternates mainly between religious texts, from essays on moral education to collections of prayers, and manuals, especially on medicine, law, ancient languages and cooking, sporadically exemplary biographies. An apparently ill-defined editorial line thus emerges, but in fact it is simply an indication of an ingenuity that goes hand in hand with the aspirations to legitimately participate in the Berlin intellectual scene of the late 18th century. Within this framework, the translation of Carlo Denina's Lettere Brandeburghesi (1784) straddles the publishing house's preferred textual typology. The two volumes promise to discuss the cultural differences between Germany and Italy through the eyes of a European intellectual within the framework of a consumer genre such as the travel report.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


