This essay intends to investigate some icon-textual forms that descend from the European tradition of visual poetry: verbo-visual collages, photo-texts, up to some particularly radical experiments such as glitch and asemic writing. These hybrid forms could unveil a broader reflection on the relations between intermediality and transnationality of artistic languages: on the one hand, the presence of images and the enactment of a dynamic semiosis could facilitate reception regardless of the reader's mother tongue; on the other hand, it remains essential to highlight the historical-material, pragmatic and cognitive contexts that make possible the decoding of signs. I will focus on one case study, namely, the exhibition The Poetry of Translation (Kunst Meran - Merano Arte, November 13th, 2021-February 13th, 2022) curated by Judith Waldmann. Within this exhibition several international artists have questioned the concept of translation, both from an interlinguistic and intersemiotic perspective, thus involving a plurality of languages and artistic forms. The Poetry of Translation also presents a partial reprise of the exhibition Materializzazione del linguaggio (XXXVIII Venice Biennale, 1978) curated by Mirella Bentivoglio, crucial for highlighting the relationship between verbo-visual poetry and feminist art.

Ciaco, M. (In stampa/Attività in corso). Poesia, traduzione, materializzazione. L’iconotesto come interlinguaggio.

Poesia, traduzione, materializzazione. L’iconotesto come interlinguaggio

Marilina Ciaco
In corso di stampa

Abstract

This essay intends to investigate some icon-textual forms that descend from the European tradition of visual poetry: verbo-visual collages, photo-texts, up to some particularly radical experiments such as glitch and asemic writing. These hybrid forms could unveil a broader reflection on the relations between intermediality and transnationality of artistic languages: on the one hand, the presence of images and the enactment of a dynamic semiosis could facilitate reception regardless of the reader's mother tongue; on the other hand, it remains essential to highlight the historical-material, pragmatic and cognitive contexts that make possible the decoding of signs. I will focus on one case study, namely, the exhibition The Poetry of Translation (Kunst Meran - Merano Arte, November 13th, 2021-February 13th, 2022) curated by Judith Waldmann. Within this exhibition several international artists have questioned the concept of translation, both from an interlinguistic and intersemiotic perspective, thus involving a plurality of languages and artistic forms. The Poetry of Translation also presents a partial reprise of the exhibition Materializzazione del linguaggio (XXXVIII Venice Biennale, 1978) curated by Mirella Bentivoglio, crucial for highlighting the relationship between verbo-visual poetry and feminist art.
In corso di stampa
Frictions des langues #2
1
13
Ciaco, M. (In stampa/Attività in corso). Poesia, traduzione, materializzazione. L’iconotesto come interlinguaggio.
Ciaco, Marilina
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1010601
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact