Tra gli approcci alla traduzione poetica dal russo all'italiano sta ricevendo una sempre maggiore attenzione quello che prevede come dominante l'attenzione per il ritmo (e in seconda, ma non prescritta, battuta – per le rime). Nel contributo viene individuata una linea di continuità di tale approccio che parte dall'opera traduttiva di Renato Poggioli (di cui viene attestata la sostanziale attualità) e, attraverso Giovanni Giudici e Giuseppe Ghini, giunge alla giovane slavista Martina Morabito.
Niero, A. (2024). Attualità metrica di Poggioli?. Roma : Lithos.
Attualità metrica di Poggioli?
Alessandro Niero
2024
Abstract
Tra gli approcci alla traduzione poetica dal russo all'italiano sta ricevendo una sempre maggiore attenzione quello che prevede come dominante l'attenzione per il ritmo (e in seconda, ma non prescritta, battuta – per le rime). Nel contributo viene individuata una linea di continuità di tale approccio che parte dall'opera traduttiva di Renato Poggioli (di cui viene attestata la sostanziale attualità) e, attraverso Giovanni Giudici e Giuseppe Ghini, giunge alla giovane slavista Martina Morabito.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
2024 - Attualità metrica di Poggioli?.pdf
accesso riservato
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Licenza per accesso riservato
Dimensione
88.53 kB
Formato
Adobe PDF
|
88.53 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Contatta l'autore |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


