This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted for France through the lenses of audio-visual translation and sociolinguistics. Sicilian dialect and French lingua-cultural systems are examined in the different versions of five movies by Tornatore (Nuovo Cinema Paradiso, Stanno tutti bene, L’uomo delle stelle, Malèna and Baarìa). The analysis sheds light on the main adaptation strategy chosen and the corresponding translation tactics, focusing on the modulation of French registers intervening as a compensatory solution.
LA CIACERA, C.M. (2022). Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France. MEDIAZIONI, 33, 1-20 [10.6092/issn.1974-4382/15234].
Le défi (extra)ordinaire des dialectes en TAV: le cinéma de Giuseppe Tornatore de l'Italie à la France
Carmelo Maria La Ciacera
2022
Abstract
This article investigates the use of dialect in the dialogues of well-known Italian films adapted for France through the lenses of audio-visual translation and sociolinguistics. Sicilian dialect and French lingua-cultural systems are examined in the different versions of five movies by Tornatore (Nuovo Cinema Paradiso, Stanno tutti bene, L’uomo delle stelle, Malèna and Baarìa). The analysis sheds light on the main adaptation strategy chosen and the corresponding translation tactics, focusing on the modulation of French registers intervening as a compensatory solution.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
mediAzioni+33(2022)_La+Ciacera.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione
805.26 kB
Formato
Adobe PDF
|
805.26 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.