No resumo de apresentação deste importante simpósio 8.3 podemos ler: (...)“Assim, não é de se estranhar que tanto a culinária quanto sua tradução estejam tão presentes em todas as culturas.”(...) facto este que nos levou a abordar as relações entre alimentação e linguagem em uma perspetiva de tradução, com foco nos fraseologismos e nos empréstimos presentes na língua portuguesa por entre a comunidade italiana de São Paulo. A presença da Emilia-Romagna no exterior tem sido pouco estudada em termos de cultura material como a alimentação e a memória linguística como aspetos identitários já que, e não surpreendentemente, depois da música e da moda, a culinária é o setor que deu o maior número de italianismos. É uma viagem entre memória e presente, tradição e atualidade que se concentra nas receitas e nas palavras da cozinha italiana transferidas das primeiras para as novas gerações com o objetivo de encurtar a distância em um diálogo entre Itália e as comunidades espalhadas pelo mundo. O propósito deste trabalho é aquele de apresentar um estudo de pesquisa específica realizado com parceiros como o departamento DIT da Universidade de Bolonha, a Fundação Casa Artusi, a Consulta da EmíliaRomanha em Bolonha, o Comune di Forlimpopoli e mais 15 associações de italianos espalhadas por várias zonas do território brasileiro, sobre a língua usada pelos habitantes da comunidade italiana em São Paulo e suas expressões, alimentos, produtos e receitas mais usados. Através de um questionário composto por 53 perguntas enviado através das associações italianas presentes nesse território, foi assim obtido um corpus de 90 respostas recebidas com material de reflexão sincrónico e diacrónico interessante que permitiu redigir também um glossário exemplificativo. Esta apresentação pretende assim dar a conhecer os resultados obtidos com a investigação sobre as palavras da alimentação não traduzidas para o seu idioma e aquelas que foram transformadas. Portanto, a área de investigação deste projeto parece ser de grande interesse como uma oportunidade para estudar a história da alimentação e a da emigração italiana no Brasil.

COSTA DA SILVA FERREIRA, A.C. (2022). FRASEOLOGISMOS TRADUZIDOS E EMPRÉSTIMOS ADAPTADOS: AS FORMAS DA MEMÓRIA GASTRONÓMICA E CULTURAL DA COMUNIDADE ITALIANA EM SÃO PAULO COMO UM CASO DE ESTUDO.. Porto Alegre : ENTRAD.

FRASEOLOGISMOS TRADUZIDOS E EMPRÉSTIMOS ADAPTADOS: AS FORMAS DA MEMÓRIA GASTRONÓMICA E CULTURAL DA COMUNIDADE ITALIANA EM SÃO PAULO COMO UM CASO DE ESTUDO.

Anabela Cristina Costa da Silva Ferreira Anabela Ferreira
2022

Abstract

No resumo de apresentação deste importante simpósio 8.3 podemos ler: (...)“Assim, não é de se estranhar que tanto a culinária quanto sua tradução estejam tão presentes em todas as culturas.”(...) facto este que nos levou a abordar as relações entre alimentação e linguagem em uma perspetiva de tradução, com foco nos fraseologismos e nos empréstimos presentes na língua portuguesa por entre a comunidade italiana de São Paulo. A presença da Emilia-Romagna no exterior tem sido pouco estudada em termos de cultura material como a alimentação e a memória linguística como aspetos identitários já que, e não surpreendentemente, depois da música e da moda, a culinária é o setor que deu o maior número de italianismos. É uma viagem entre memória e presente, tradição e atualidade que se concentra nas receitas e nas palavras da cozinha italiana transferidas das primeiras para as novas gerações com o objetivo de encurtar a distância em um diálogo entre Itália e as comunidades espalhadas pelo mundo. O propósito deste trabalho é aquele de apresentar um estudo de pesquisa específica realizado com parceiros como o departamento DIT da Universidade de Bolonha, a Fundação Casa Artusi, a Consulta da EmíliaRomanha em Bolonha, o Comune di Forlimpopoli e mais 15 associações de italianos espalhadas por várias zonas do território brasileiro, sobre a língua usada pelos habitantes da comunidade italiana em São Paulo e suas expressões, alimentos, produtos e receitas mais usados. Através de um questionário composto por 53 perguntas enviado através das associações italianas presentes nesse território, foi assim obtido um corpus de 90 respostas recebidas com material de reflexão sincrónico e diacrónico interessante que permitiu redigir também um glossário exemplificativo. Esta apresentação pretende assim dar a conhecer os resultados obtidos com a investigação sobre as palavras da alimentação não traduzidas para o seu idioma e aquelas que foram transformadas. Portanto, a área de investigação deste projeto parece ser de grande interesse como uma oportunidade para estudar a história da alimentação e a da emigração italiana no Brasil.
2022
Simpósio 8.3: Fraseologismos na alimentação: abordagens teóricas, metodológicas e computacionais
1
19
COSTA DA SILVA FERREIRA, A.C. (2022). FRASEOLOGISMOS TRADUZIDOS E EMPRÉSTIMOS ADAPTADOS: AS FORMAS DA MEMÓRIA GASTRONÓMICA E CULTURAL DA COMUNIDADE ITALIANA EM SÃO PAULO COMO UM CASO DE ESTUDO.. Porto Alegre : ENTRAD.
COSTA DA SILVA FERREIRA, ANABELA CRISTINA
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1004879
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact