La produzione destinata al pubblico più giovane costituisce ormai da tempo uno dei settori trainanti dell’editoria italiana (cfr. Piacentini 2019). In un segmento editoriale così diversificato, in cui convivono una pluralità di generi e tipologie testuali, nonché di pubblici, negli ultimi anni la produzione sensibile alle tematiche di genere si è ritagliata uno spazio specifico, non senza resistenze e ostilità da parte della società. La traduzione ha svolto un ruolo non secondario per la nascita e lo sviluppo di tale produzione in Italia, permettendo non solo di importare “il meglio” di questa letteratura contemporanea, ma anche di recuperare testi significativi del passato (Illuminati, Pederzoli 2021). Il presente studio si propone di fotografare la traduzione all’interno della produzione gender-positive in Italia a partire dal corpus costituito dalla bibliografia europea dei progetti G-BOOK e G-BOOK2. Adottando una prospettiva spiccatamente editoriale, verranno presi in considerazione, in particolare, i testi tradotti in italiano dalle lingue di lavoro del progetto (inglese, francese, spagnolo, tedesco, bulgaro, bosniaco e sloveno), con un focus specifico sugli scambi con la Francia. A guidare l’indagine saranno in particolare alcune domande: quali testi sono stati tradotti e quali no? Da quali case editrici erano pubblicati i testi di partenza e chi si è fatto carico della loro importazione in Italia? L’analisi editoriale condotta cercherà di rispondere attingendo in particolare agli strumenti teorici e metodologici offerti dalla sociologia della traduzione, ancora poco applicati nello studio della traduzione letteraria per il giovane pubblico, se non in modo sporadico e come prospettiva accessoria per una contestualizzazione delle opere prese in esame, al fine di restituire un quadro, seppur parziale, degli scambi traduttivi all’interno di questo settore specifico della produzione destinata al pubblico più giovane.

Illuminati, V. (2024). La traduzione nella produzione gender-positive per il giovane pubblico: uno sguardo editoriale agli scambi tra la Francia e l’Italia. Bologna : Clueb.

La traduzione nella produzione gender-positive per il giovane pubblico: uno sguardo editoriale agli scambi tra la Francia e l’Italia

Valeria Illuminati
2024

Abstract

La produzione destinata al pubblico più giovane costituisce ormai da tempo uno dei settori trainanti dell’editoria italiana (cfr. Piacentini 2019). In un segmento editoriale così diversificato, in cui convivono una pluralità di generi e tipologie testuali, nonché di pubblici, negli ultimi anni la produzione sensibile alle tematiche di genere si è ritagliata uno spazio specifico, non senza resistenze e ostilità da parte della società. La traduzione ha svolto un ruolo non secondario per la nascita e lo sviluppo di tale produzione in Italia, permettendo non solo di importare “il meglio” di questa letteratura contemporanea, ma anche di recuperare testi significativi del passato (Illuminati, Pederzoli 2021). Il presente studio si propone di fotografare la traduzione all’interno della produzione gender-positive in Italia a partire dal corpus costituito dalla bibliografia europea dei progetti G-BOOK e G-BOOK2. Adottando una prospettiva spiccatamente editoriale, verranno presi in considerazione, in particolare, i testi tradotti in italiano dalle lingue di lavoro del progetto (inglese, francese, spagnolo, tedesco, bulgaro, bosniaco e sloveno), con un focus specifico sugli scambi con la Francia. A guidare l’indagine saranno in particolare alcune domande: quali testi sono stati tradotti e quali no? Da quali case editrici erano pubblicati i testi di partenza e chi si è fatto carico della loro importazione in Italia? L’analisi editoriale condotta cercherà di rispondere attingendo in particolare agli strumenti teorici e metodologici offerti dalla sociologia della traduzione, ancora poco applicati nello studio della traduzione letteraria per il giovane pubblico, se non in modo sporadico e come prospettiva accessoria per una contestualizzazione delle opere prese in esame, al fine di restituire un quadro, seppur parziale, degli scambi traduttivi all’interno di questo settore specifico della produzione destinata al pubblico più giovane.
2024
Tradurre per il giovane pubblico. Approcci metodologici, nuove contaminazioni e pratica collaborativa a confronto
49
75
Illuminati, V. (2024). La traduzione nella produzione gender-positive per il giovane pubblico: uno sguardo editoriale agli scambi tra la Francia e l’Italia. Bologna : Clueb.
Illuminati, Valeria
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TGP - ILLUMINATI.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione 1.1 MB
Formato Adobe PDF
1.1 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/1001404
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact