The quarrel between the queens in the "Nibelungenlied" is undoubtedly one of the most iconic scenes in Medieval German literature. Here, Kriemhild addresses Brünhilt as a kebse (‘whore’), a lexeme that has sparked much controversy among philologists and translators over the last eighty years. The present contribution deals with the possible translation of this insult into Italian, also considering to which extent previously employed terms are still suitable for the linguistic sensitivity of modern readers. While considering Laura Mancinelli’s rendering of this expression ("La canzone dei Nibelunghi", 1972), the author compares four different translations in German, English, French, and Spanish of the lines where the term occurs (Brackert, 1970; Edwards, 2010; Colleville-Tonnelat, 1944; Criado, 2005), triggering a debate over the criteria for conveying foul expressions from the Medieval glossa to the contemporary one. He eventually suggests an alternative version that might satisfy both philological rigour and clarity to ensure the text’s enjoyability from the contemporary public.

Davide Bertagnolli (2024). Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset»? Il litigio tra le regine nel "Nibelungenlied". Bologna : Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Università di Bologna [10.6092/unibo/amsacta/7878].

Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset»? Il litigio tra le regine nel "Nibelungenlied"

Davide Bertagnolli
2024

Abstract

The quarrel between the queens in the "Nibelungenlied" is undoubtedly one of the most iconic scenes in Medieval German literature. Here, Kriemhild addresses Brünhilt as a kebse (‘whore’), a lexeme that has sparked much controversy among philologists and translators over the last eighty years. The present contribution deals with the possible translation of this insult into Italian, also considering to which extent previously employed terms are still suitable for the linguistic sensitivity of modern readers. While considering Laura Mancinelli’s rendering of this expression ("La canzone dei Nibelunghi", 1972), the author compares four different translations in German, English, French, and Spanish of the lines where the term occurs (Brackert, 1970; Edwards, 2010; Colleville-Tonnelat, 1944; Criado, 2005), triggering a debate over the criteria for conveying foul expressions from the Medieval glossa to the contemporary one. He eventually suggests an alternative version that might satisfy both philological rigour and clarity to ensure the text’s enjoyability from the contemporary public.
2024
Lezioni di traduzione 2. La traduzione del "Nibelungenlied". Problemi di un atto interpretativo
99
113
Davide Bertagnolli (2024). Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset»? Il litigio tra le regine nel "Nibelungenlied". Bologna : Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Università di Bologna [10.6092/unibo/amsacta/7878].
Davide Bertagnolli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset?». Il litigio tra le regine nel “Nibelungenlied”.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza: Creative commons
Dimensione 571.85 kB
Formato Adobe PDF
571.85 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/986096
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact