The quarrel between the queens in the "Nibelungenlied" is undoubtedly one of the most iconic scenes in Medieval German literature. Here, Kriemhild addresses Brünhilt as a kebse (‘whore’), a lexeme that has sparked much controversy among philologists and translators over the last eighty years. The present contribution deals with the possible translation of this insult into Italian, also considering to which extent previously employed terms are still suitable for the linguistic sensitivity of modern readers. While considering Laura Mancinelli’s rendering of this expression ("La canzone dei Nibelunghi", 1972), the author compares four different translations in German, English, French, and Spanish of the lines where the term occurs (Brackert, 1970; Edwards, 2010; Colleville-Tonnelat, 1944; Criado, 2005), triggering a debate over the criteria for conveying foul expressions from the Medieval glossa to the contemporary one. He eventually suggests an alternative version that might satisfy both philological rigour and clarity to ensure the text’s enjoyability from the contemporary public.
Davide Bertagnolli (2024). Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset»? Il litigio tra le regine nel "Nibelungenlied". Bologna : Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Università di Bologna [10.6092/unibo/amsacta/7878].
Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset»? Il litigio tra le regine nel "Nibelungenlied"
Davide Bertagnolli
2024
Abstract
The quarrel between the queens in the "Nibelungenlied" is undoubtedly one of the most iconic scenes in Medieval German literature. Here, Kriemhild addresses Brünhilt as a kebse (‘whore’), a lexeme that has sparked much controversy among philologists and translators over the last eighty years. The present contribution deals with the possible translation of this insult into Italian, also considering to which extent previously employed terms are still suitable for the linguistic sensitivity of modern readers. While considering Laura Mancinelli’s rendering of this expression ("La canzone dei Nibelunghi", 1972), the author compares four different translations in German, English, French, and Spanish of the lines where the term occurs (Brackert, 1970; Edwards, 2010; Colleville-Tonnelat, 1944; Criado, 2005), triggering a debate over the criteria for conveying foul expressions from the Medieval glossa to the contemporary one. He eventually suggests an alternative version that might satisfy both philological rigour and clarity to ensure the text’s enjoyability from the contemporary public.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tradurre l’insulto: «Wen hâstu hie verkebset?». Il litigio tra le regine nel “Nibelungenlied”.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale / Version Of Record
Licenza:
Creative commons
Dimensione
571.85 kB
Formato
Adobe PDF
|
571.85 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.