The contributions collected in this volume address the several challenges related to the Italian translation of the “Nibelungenlied” – a masterpiece of Medieval German literature (early 13th century). Smoothly conversing with the long-lasting, multilingual scholarly literature on this poem, the authors of the present publication thoughtfully address how translation challenges have been discussed in the past and suggest innovative solutions to overcome them. The result is not a collection for experts only. Conversely, and in line with the title of this series, essays are also thought for a wider audience. While combining a didactic purpose with engaging critical readings, the volume equips its readers with practical solutions and insights, empowering them to navigate the complexities of translation at a professional level, regardless of the historical period or the language to which the source text refers.
La traduzione di un testo antico o medievale crea problemi specifici, diversi da quelli che si trova ad affrontare chi traspone in un’altra lingua un testo scritto ai giorni nostri. La difficoltà più grande è l’inaccessibilità del contesto culturale di cui il traduttore si pone come interprete: un mondo lontano che può solo essere immaginato, ricostruito. Il presente volume tratta alcuni degli ostacoli presenti sul cammino di chiunque decida di tradurre un prodotto letterario appartenente a questo remoto passato. Il testo oggetto degli studi qui raccolti è il "Nibelungenlied", capolavoro della letteratura tedesca medievale, messo per iscritto a cavallo tra XII e XIII secolo. I contributi discutono vari problemi legati alla resa in italiano del poema tedesco, illustrando come sono stati affrontati in passato e suggerendo ulteriori possibilità traduttive su come risolverli. Il risultato non è una raccolta per soli specialisti. Al contrario, in linea con il titolo della collana "Lezioni di traduzione", i saggi, pur nella loro specificità, sono pensati anche per un pubblico più ampio, dal momento che trattano problemi molto comuni per chiunque si appresti a effettuare una traduzione. L’intento didattico di questo volume è quindi marcato: la riflessione sui problemi traduttivi esposti e sulle possibili soluzioni per risolverli potrà dunque giovare a chi si interessa di traduzione, a prescindere dal periodo storico a cui risale, o dalla lingua in cui è scritto, il testo di partenza.
Davide Bertagnolli (2024). Lezioni di traduzione 2. La traduzione del "Nibelungenlied". Problemi di un atto interpretativo. Bologna : Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC), Università di Bologna [10.6092/unibo/amsacta/7871].
Lezioni di traduzione 2. La traduzione del "Nibelungenlied". Problemi di un atto interpretativo
Davide Bertagnolli
2024
Abstract
The contributions collected in this volume address the several challenges related to the Italian translation of the “Nibelungenlied” – a masterpiece of Medieval German literature (early 13th century). Smoothly conversing with the long-lasting, multilingual scholarly literature on this poem, the authors of the present publication thoughtfully address how translation challenges have been discussed in the past and suggest innovative solutions to overcome them. The result is not a collection for experts only. Conversely, and in line with the title of this series, essays are also thought for a wider audience. While combining a didactic purpose with engaging critical readings, the volume equips its readers with practical solutions and insights, empowering them to navigate the complexities of translation at a professional level, regardless of the historical period or the language to which the source text refers.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
LDT 2 2024 Nib 03.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
1.48 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.48 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.