Multilectal mediated communication (MMC) encompasses all instances where two parties communicate using different lects (languages, dialects), and a third party facilitates or enhances communication. Approaching MMC can involve sociological or technological perspectives, but the ever-evolving cultural dynamics and technology landscape render these approaches complex and volatile. A cognitive approach assumes that mental processes are similar across humanity, so it allows researchers to reduce variables in empirical studies and generalize findings. Cognitive translation and interpreting studies encompass various schools of thought, with computational translatology being a prevalent one, drawing parallels between human cognition and computer processes. In contrast, cognitive translatology argues that thinking is not what we thought and that it is grounded in situated cognition, emphasizing the symbiotic relationship between the mind and the environment. It challenges the notion of translation as a mechanical process, exploring instead the interactive and multimodal nature of communication. Cognitive translatology has four primary goals: to train mediators efficiently, to improve working ways and conditions for professionals, to heighten product and communication quality, and to educate individuals on using machine translation tools and in comprehending the intricacies of MMC. Within cognitive translatology, language is approached both as a means of communication and as a cognitive tool. An understanding of the intricate interplay between language, culture, and cognition is essential for effective translation. Words do not possess inherent meanings; meaning are in the minds of people. Interpreting language is influenced by individual and collective understanding. Furthermore, culture isn't intrinsically tied to language but is a socially acquired, individual repository of knowledge. Translating, seen from this perspective, is a natural activity that is not learned but improved, with translators being more than language experts; they are professional communicators.

Munoz Martin, R. (2024). Traductología cognitiva. Rosario : CEI Ediciones.

Traductología cognitiva

Munoz Martin, Ricardo
2024

Abstract

Multilectal mediated communication (MMC) encompasses all instances where two parties communicate using different lects (languages, dialects), and a third party facilitates or enhances communication. Approaching MMC can involve sociological or technological perspectives, but the ever-evolving cultural dynamics and technology landscape render these approaches complex and volatile. A cognitive approach assumes that mental processes are similar across humanity, so it allows researchers to reduce variables in empirical studies and generalize findings. Cognitive translation and interpreting studies encompass various schools of thought, with computational translatology being a prevalent one, drawing parallels between human cognition and computer processes. In contrast, cognitive translatology argues that thinking is not what we thought and that it is grounded in situated cognition, emphasizing the symbiotic relationship between the mind and the environment. It challenges the notion of translation as a mechanical process, exploring instead the interactive and multimodal nature of communication. Cognitive translatology has four primary goals: to train mediators efficiently, to improve working ways and conditions for professionals, to heighten product and communication quality, and to educate individuals on using machine translation tools and in comprehending the intricacies of MMC. Within cognitive translatology, language is approached both as a means of communication and as a cognitive tool. An understanding of the intricate interplay between language, culture, and cognition is essential for effective translation. Words do not possess inherent meanings; meaning are in the minds of people. Interpreting language is influenced by individual and collective understanding. Furthermore, culture isn't intrinsically tied to language but is a socially acquired, individual repository of knowledge. Translating, seen from this perspective, is a natural activity that is not learned but improved, with translators being more than language experts; they are professional communicators.
2024
Traducción y Neurociencia
26
35
Munoz Martin, R. (2024). Traductología cognitiva. Rosario : CEI Ediciones.
Munoz Martin, Ricardo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2024 Muñoz Traductología cognitiva - conferencia de Rosario.pdf

accesso aperto

Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo (CCBYNCSA)
Dimensione 416.87 kB
Formato Adobe PDF
416.87 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/966205
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact