Questo studio si è dedicato alla traduzione e commento traduttologico delle parti scelte dall'opera di Elio Vittorini, Conversazione in Sicilia, con la fine di permettere ai lettori cinesi di avere una sensazione e impressione più simile possibile a quelli italiani. Generalmente, il lavoro si è diviso in tre parti. Nella prima parte, si è presentata la biografia dello scrittore, nonché il contesto letterario-storico novecentesco. La seconda parte è la traduzione in cinese, mentre nella terza parte si è concentrato sull'analisi delle strategie traduttologiche scelte per risolvere i problemi incontrati nel lavoro.
Yu Yedi (2016). Traduzione e commento traduttologico di Conversazione in Sicilia: le parti scelte dall'opera di Elio Vittorini. Saarbrücken : Edizioni Accademiche Italiane.
Traduzione e commento traduttologico di Conversazione in Sicilia: le parti scelte dall'opera di Elio Vittorini
Yu Yedi
2016
Abstract
Questo studio si è dedicato alla traduzione e commento traduttologico delle parti scelte dall'opera di Elio Vittorini, Conversazione in Sicilia, con la fine di permettere ai lettori cinesi di avere una sensazione e impressione più simile possibile a quelli italiani. Generalmente, il lavoro si è diviso in tre parti. Nella prima parte, si è presentata la biografia dello scrittore, nonché il contesto letterario-storico novecentesco. La seconda parte è la traduzione in cinese, mentre nella terza parte si è concentrato sull'analisi delle strategie traduttologiche scelte per risolvere i problemi incontrati nel lavoro.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.