Un frammento incompiuto di Giovanni della Casa, che lo scrisse quando era nunzio pontificio a Venezia, contiene la parte iniziale di quella che appare un'arringa difensiva davanti a un tribunale veneziano. Si tratta di una traduzione quasi letterale (con semplice trasposizione dall'ambiente di Atene a quello di Venezia nel Cinquecento e col conseguente cambiamento dei nomi dei personaggi) dell'orazione di Lisia "In difesa di Eufileto, per l'uccisione di Eratostene". Non è chiaro per quale scopo il Casa abbia intrapreso questa traduzione, che certamente i contemporanei avrebbero identificato come tale. Forse si proponeva di ricavarne un racconto; un carattere saliente dell'orazione di Lisia è infatti il suo vivace andamento novellistico. Colpisce tuttavia l'analogia fra finzioni letterarie (novelle analoghe dell'antichità e del Medioevo, fino a Boccaccio) e una vicenda reale. L'ateniese Eufileto racconta infatti la sua storia per giustificare l'uccisione dell'amante della moglie e sfuggire alla pena capitale. I personaggi e le situazioni sono dunque coloriti ma non possono essere inventati.

La strana storia di una traduzione: Lisia e Giovanni Della Casa / A. Fassò. - STAMPA. - (2010), pp. 85-102.

La strana storia di una traduzione: Lisia e Giovanni Della Casa

FASSO', ANDREA
2010

Abstract

Un frammento incompiuto di Giovanni della Casa, che lo scrisse quando era nunzio pontificio a Venezia, contiene la parte iniziale di quella che appare un'arringa difensiva davanti a un tribunale veneziano. Si tratta di una traduzione quasi letterale (con semplice trasposizione dall'ambiente di Atene a quello di Venezia nel Cinquecento e col conseguente cambiamento dei nomi dei personaggi) dell'orazione di Lisia "In difesa di Eufileto, per l'uccisione di Eratostene". Non è chiaro per quale scopo il Casa abbia intrapreso questa traduzione, che certamente i contemporanei avrebbero identificato come tale. Forse si proponeva di ricavarne un racconto; un carattere saliente dell'orazione di Lisia è infatti il suo vivace andamento novellistico. Colpisce tuttavia l'analogia fra finzioni letterarie (novelle analoghe dell'antichità e del Medioevo, fino a Boccaccio) e una vicenda reale. L'ateniese Eufileto racconta infatti la sua storia per giustificare l'uccisione dell'amante della moglie e sfuggire alla pena capitale. I personaggi e le situazioni sono dunque coloriti ma non possono essere inventati.
2010
Lo studio, i libri e le dolcezze domestiche: in memoria di Clemente Mazzotta
85
102
La strana storia di una traduzione: Lisia e Giovanni Della Casa / A. Fassò. - STAMPA. - (2010), pp. 85-102.
A. Fassò
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/93863
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact