This chapter focuses on the conceptual/linguistic metaphorical representations of the notion of ‘art’ in Vasari’s Le Vite. It presents a case study of select concordance lines for «arte» extracted from the Italian LBC corpus, and a cross-linguistic comparison with the same segments taken from two English translations (de Vere 1912-1915 and Bondanella, Bondanella 1991). Firstly, six main metaphor categories are identified in the concordance lines from Le Vite. Two small parallel datasets are subsequently built, collecting the ‘metaphorical’ concordance lines from Le Vite and their corresponding translations, and analysed to assess if and how the original metaphors were transferred to the English texts. While both English translations maintain more than half of the original metaphorical occurrences, results also highlight interesting differences between the translators’ approaches. Patterns from quantitative and qualitative investigation are discussed through select examples, considering both the functions of the original metaphorical categories and the effects of the translators’ choices on their rendition. Finally, remarks are made about the contribution of (parallel) corpus techniques to metaphor translation analysis, as emerging from this case study.

Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry / antonella luporini. - ELETTRONICO. - 1:(2023), pp. 65-92. [10.36253/979-12-215-0061-5.06]

Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry

antonella luporini
2023

Abstract

This chapter focuses on the conceptual/linguistic metaphorical representations of the notion of ‘art’ in Vasari’s Le Vite. It presents a case study of select concordance lines for «arte» extracted from the Italian LBC corpus, and a cross-linguistic comparison with the same segments taken from two English translations (de Vere 1912-1915 and Bondanella, Bondanella 1991). Firstly, six main metaphor categories are identified in the concordance lines from Le Vite. Two small parallel datasets are subsequently built, collecting the ‘metaphorical’ concordance lines from Le Vite and their corresponding translations, and analysed to assess if and how the original metaphors were transferred to the English texts. While both English translations maintain more than half of the original metaphorical occurrences, results also highlight interesting differences between the translators’ approaches. Patterns from quantitative and qualitative investigation are discussed through select examples, considering both the functions of the original metaphorical categories and the effects of the translators’ choices on their rendition. Finally, remarks are made about the contribution of (parallel) corpus techniques to metaphor translation analysis, as emerging from this case study.
2023
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali
65
92
Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry / antonella luporini. - ELETTRONICO. - 1:(2023), pp. 65-92. [10.36253/979-12-215-0061-5.06]
antonella luporini
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
37519.pdf

accesso aperto

Descrizione: File versione editoriale definitiva
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 447.35 kB
Formato Adobe PDF
447.35 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/938416
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact