This chapter focuses on the conceptual/linguistic metaphorical representations of the notion of ‘art’ in Vasari’s Le Vite. It presents a case study of select concordance lines for «arte» extracted from the Italian LBC corpus, and a cross-linguistic comparison with the same segments taken from two English translations (de Vere 1912-1915 and Bondanella, Bondanella 1991). Firstly, six main metaphor categories are identified in the concordance lines from Le Vite. Two small parallel datasets are subsequently built, collecting the ‘metaphorical’ concordance lines from Le Vite and their corresponding translations, and analysed to assess if and how the original metaphors were transferred to the English texts. While both English translations maintain more than half of the original metaphorical occurrences, results also highlight interesting differences between the translators’ approaches. Patterns from quantitative and qualitative investigation are discussed through select examples, considering both the functions of the original metaphorical categories and the effects of the translators’ choices on their rendition. Finally, remarks are made about the contribution of (parallel) corpus techniques to metaphor translation analysis, as emerging from this case study.
antonella luporini (2023). Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry. Firenze : Firenze University Press [10.36253/979-12-215-0061-5.06].
Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry
antonella luporini
2023
Abstract
This chapter focuses on the conceptual/linguistic metaphorical representations of the notion of ‘art’ in Vasari’s Le Vite. It presents a case study of select concordance lines for «arte» extracted from the Italian LBC corpus, and a cross-linguistic comparison with the same segments taken from two English translations (de Vere 1912-1915 and Bondanella, Bondanella 1991). Firstly, six main metaphor categories are identified in the concordance lines from Le Vite. Two small parallel datasets are subsequently built, collecting the ‘metaphorical’ concordance lines from Le Vite and their corresponding translations, and analysed to assess if and how the original metaphors were transferred to the English texts. While both English translations maintain more than half of the original metaphorical occurrences, results also highlight interesting differences between the translators’ approaches. Patterns from quantitative and qualitative investigation are discussed through select examples, considering both the functions of the original metaphorical categories and the effects of the translators’ choices on their rendition. Finally, remarks are made about the contribution of (parallel) corpus techniques to metaphor translation analysis, as emerging from this case study.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
37519.pdf
accesso aperto
Descrizione: File versione editoriale definitiva
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
447.35 kB
Formato
Adobe PDF
|
447.35 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.