En este capítuño se presentan los resultados de la primera fase del proyecto de tesis doctoral en Traducción, Interpretación e Interculturalidad que estamos realizando en la Universidad de Bolonia en régimen de cotutela con la Universidad de Valladolid. En ella, se analizan los errores del corpus creado con los ejercicios de traducción presentados por los estudiantes de la asignatura Traducción de italiano a español II, Lengua 1, es decir, traducción inversa de italiano a español del tercer año del grado en Mediación Lingüística Intercultural impartido en la Escuela de Intérpretes y Traductores de la Universidad de Bolonia durante el curso académico 2017/2018 (grupo control).
PENIN FERNANDEZ, N. (2020). Propuesta de un Spoc para la adquisición de la competencia lexicográfica en la enseñanza de la traducción inversa italiano-español. Albolote (Granada) : Editorial Comares.
Propuesta de un Spoc para la adquisición de la competencia lexicográfica en la enseñanza de la traducción inversa italiano-español
Natalia, Penin Fernandez
2020
Abstract
En este capítuño se presentan los resultados de la primera fase del proyecto de tesis doctoral en Traducción, Interpretación e Interculturalidad que estamos realizando en la Universidad de Bolonia en régimen de cotutela con la Universidad de Valladolid. En ella, se analizan los errores del corpus creado con los ejercicios de traducción presentados por los estudiantes de la asignatura Traducción de italiano a español II, Lengua 1, es decir, traducción inversa de italiano a español del tercer año del grado en Mediación Lingüística Intercultural impartido en la Escuela de Intérpretes y Traductores de la Universidad de Bolonia durante el curso académico 2017/2018 (grupo control).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.