Il libro di Karl Parkinson pone diverse sfide al processo traduttivo: come tradurre una versione non standard dell’Hiberno English? Come riuscire a riportare in italiano l’alternanza di cifre stilistiche proprie dello spoken word, della fiction, della poesia scritta, e dell’hip hop? Come rendere fede a una sub-cultura coesa nel suo uso di idioletto, riferimenti culturali, e abitudini geograficamente localizzatee allo stesso tempo avvicinarlo al lettore italiano? La mia nota di traduzione prova a dare risposta a questi quesiti.

Beatrice Masi (2022). Nota della traduttrice. Imola : Battaglia Edizioni.

Nota della traduttrice

Beatrice Masi
2022

Abstract

Il libro di Karl Parkinson pone diverse sfide al processo traduttivo: come tradurre una versione non standard dell’Hiberno English? Come riuscire a riportare in italiano l’alternanza di cifre stilistiche proprie dello spoken word, della fiction, della poesia scritta, e dell’hip hop? Come rendere fede a una sub-cultura coesa nel suo uso di idioletto, riferimenti culturali, e abitudini geograficamente localizzatee allo stesso tempo avvicinarlo al lettore italiano? La mia nota di traduzione prova a dare risposta a questi quesiti.
2022
The Blocks, i ragazzi degli O'Devaney Gardens
9
11
Beatrice Masi (2022). Nota della traduttrice. Imola : Battaglia Edizioni.
Beatrice Masi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/918819
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact