Il libro di Karl Parkinson pone diverse sfide al processo traduttivo: come tradurre una versione non standard dell’Hiberno English? Come riuscire a riportare in italiano l’alternanza di cifre stilistiche proprie dello spoken word, della fiction, della poesia scritta, e dell’hip hop? Come rendere fede a una sub-cultura coesa nel suo uso di idioletto, riferimenti culturali, e abitudini geograficamente localizzatee allo stesso tempo avvicinarlo al lettore italiano? La mia nota di traduzione prova a dare risposta a questi quesiti.
Beatrice Masi (2022). Nota della traduttrice. Imola : Battaglia Edizioni.
Nota della traduttrice
Beatrice Masi
2022
Abstract
Il libro di Karl Parkinson pone diverse sfide al processo traduttivo: come tradurre una versione non standard dell’Hiberno English? Come riuscire a riportare in italiano l’alternanza di cifre stilistiche proprie dello spoken word, della fiction, della poesia scritta, e dell’hip hop? Come rendere fede a una sub-cultura coesa nel suo uso di idioletto, riferimenti culturali, e abitudini geograficamente localizzatee allo stesso tempo avvicinarlo al lettore italiano? La mia nota di traduzione prova a dare risposta a questi quesiti.File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.