The first Florentine vernacular translation of Seneca’s Agamemnon into verse dates back to the late 15th century. It was composed by Friar Evangelista Fossa, a member of the Order of Servants of Mary, and was published in Venice on 28th January 1497. The translation is incomplete, since it only covers the tragedy up to its second chorus; however, it has interesting features both as far as metrics (the models provided by Dante’s Commedia and by vernacular bucolic poetry are evident) and contents (the Christianisation of the hypotext is relevant) are concerned. The contribution offers an in-depth study of Fossa’s translation style and his debt towards vernacular literature and the humanistic commentaries on Seneca’s tragedies by Gellio Bernardino Marmitta and Daniele Caetani.

Arianna Capirossi (2022). L’Agamemnon di Seneca nel volgarizzamento tardo-quattrocentesco di Evangelista Fossa. Tecniche e finalità di traduzione. Venezia : Edizioni Ca' Foscari [10.30687/978-88-6969-632-9/008].

L’Agamemnon di Seneca nel volgarizzamento tardo-quattrocentesco di Evangelista Fossa. Tecniche e finalità di traduzione

Arianna Capirossi
2022

Abstract

The first Florentine vernacular translation of Seneca’s Agamemnon into verse dates back to the late 15th century. It was composed by Friar Evangelista Fossa, a member of the Order of Servants of Mary, and was published in Venice on 28th January 1497. The translation is incomplete, since it only covers the tragedy up to its second chorus; however, it has interesting features both as far as metrics (the models provided by Dante’s Commedia and by vernacular bucolic poetry are evident) and contents (the Christianisation of the hypotext is relevant) are concerned. The contribution offers an in-depth study of Fossa’s translation style and his debt towards vernacular literature and the humanistic commentaries on Seneca’s tragedies by Gellio Bernardino Marmitta and Daniele Caetani.
2022
Agamennone classico e contemporaneo
181
197
Arianna Capirossi (2022). L’Agamemnon di Seneca nel volgarizzamento tardo-quattrocentesco di Evangelista Fossa. Tecniche e finalità di traduzione. Venezia : Edizioni Ca' Foscari [10.30687/978-88-6969-632-9/008].
Arianna Capirossi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/918169
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact