La revue est bilingue (français et italien). Elle s’intéresse notamment aux échanges linguistiques, littéraires et culturels entre écrivains et entre intellectuels, en privilégiant la période contemporaine (du XIXe au XXIe siècle), avec une attention particulière pour le Risorgimento. S’appuyant sur plus de vingt ans d’expérience d’édition, Transalpina a ouvert de nouvelles pistes dans plusieurs domaines. Au fil des numéros, ont été explorés successivement les problématiques de la traduction littéraire et l’histoire de la réception de la littérature italienne en France et de la littérature française en Italie, les analyses littéraires thématiques (la représentation de la famille, de la mort et des défunts, la littérature de jeunesse) et les études d’auteurs (Bontempelli, Carducci, De Amicis, Pascoli) ; au croisement entre histoire et culture, ont été abordés avec un esprit novateur les rapports entre les écrivains et le pouvoir politique à la Renaissance, le fascisme et la critique littéraire, l’élaboration et la transmission de la mémoire du Risorgimento, les réseaux entre intellectuels italiens et français au XIXe siècle, le film politique et le film engagé dans le cinéma contemporain, l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction littéraire, les archives des traducteurs et leurs communautés de pratique. Cette stratégie interdisciplinaire d’ouverture et d’approfondissement qui constitue la ligne éditoriale de la revue sera poursuivie ultérieurement, en ouvrant de nouveaux espaces de dialogue entre linguistes, littéraires et historiens travaillant sur l’Italie.
G.Benvenuti (In stampa/Attività in corso). Transalpina.
Transalpina
G. Benvenuti
In corso di stampa
Abstract
La revue est bilingue (français et italien). Elle s’intéresse notamment aux échanges linguistiques, littéraires et culturels entre écrivains et entre intellectuels, en privilégiant la période contemporaine (du XIXe au XXIe siècle), avec une attention particulière pour le Risorgimento. S’appuyant sur plus de vingt ans d’expérience d’édition, Transalpina a ouvert de nouvelles pistes dans plusieurs domaines. Au fil des numéros, ont été explorés successivement les problématiques de la traduction littéraire et l’histoire de la réception de la littérature italienne en France et de la littérature française en Italie, les analyses littéraires thématiques (la représentation de la famille, de la mort et des défunts, la littérature de jeunesse) et les études d’auteurs (Bontempelli, Carducci, De Amicis, Pascoli) ; au croisement entre histoire et culture, ont été abordés avec un esprit novateur les rapports entre les écrivains et le pouvoir politique à la Renaissance, le fascisme et la critique littéraire, l’élaboration et la transmission de la mémoire du Risorgimento, les réseaux entre intellectuels italiens et français au XIXe siècle, le film politique et le film engagé dans le cinéma contemporain, l’histoire, les théories et les pratiques de la traduction littéraire, les archives des traducteurs et leurs communautés de pratique. Cette stratégie interdisciplinaire d’ouverture et d’approfondissement qui constitue la ligne éditoriale de la revue sera poursuivie ultérieurement, en ouvrant de nouveaux espaces de dialogue entre linguistes, littéraires et historiens travaillant sur l’Italie.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.