This article opens with a brief overview of the form and meaning of the palindrome in literature, mathematics and biology. It then focuses on the revival of the palindrome by the Futurist poet Khlebnikov, who in 1912 composed a short poem consisting of palindromes and who later wrote a long poem entirely in palindromic verses devoted to the legendary historical figure of Stenka Razin. The palindrome is a rhetorical device that means more than a mere verbal game in Khlebnikov’s poetics. It reflects his conception of the word as a magic and cosmogonic power which can transform and recreate the world. The palindrome is also a figure suitable for the expression of a time of troubles and revolutions. In the article I discuss the problem of the translation of the palindrome as a type of “extreme” translation (Nasi 2015). In particular, two translations of Khlebnikov’s first palindromic poem Pereverten’ are analysed. Kern (1976) approaches the palindrome translating into English the semantics of the single words and ignoring its palindromic structure. The second instance is the translation into German by Oskar Pastior, who decides to “translate” the device itself of the palindrome. This is an exampe of “extreme” translation. Pastior re-writes the text à la Khlebnikov, trying to be consistent with the underlying semantics and themes of the original text.

Un caso di ‘traduzione estrema’: Il palindromo

G. E. Imposti
2022

Abstract

This article opens with a brief overview of the form and meaning of the palindrome in literature, mathematics and biology. It then focuses on the revival of the palindrome by the Futurist poet Khlebnikov, who in 1912 composed a short poem consisting of palindromes and who later wrote a long poem entirely in palindromic verses devoted to the legendary historical figure of Stenka Razin. The palindrome is a rhetorical device that means more than a mere verbal game in Khlebnikov’s poetics. It reflects his conception of the word as a magic and cosmogonic power which can transform and recreate the world. The palindrome is also a figure suitable for the expression of a time of troubles and revolutions. In the article I discuss the problem of the translation of the palindrome as a type of “extreme” translation (Nasi 2015). In particular, two translations of Khlebnikov’s first palindromic poem Pereverten’ are analysed. Kern (1976) approaches the palindrome translating into English the semantics of the single words and ignoring its palindromic structure. The second instance is the translation into German by Oskar Pastior, who decides to “translate” the device itself of the palindrome. This is an exampe of “extreme” translation. Pastior re-writes the text à la Khlebnikov, trying to be consistent with the underlying semantics and themes of the original text.
2022
Lezioni di traduzione 1
89
103
G.E. Imposti
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
LDT_1_05_Imposti-un esempio di traduzione estrema-2022.pdf

accesso aperto

Descrizione: pdf editoriale articolo Imposti
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 794.95 kB
Formato Adobe PDF
794.95 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/902728
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact