Marlowe’s ‘translation’ of Book 2 of the Aeneid (Aeneas’ lengthy «tale to Dido» in Act 2 of Dido Queen of Carthage) has often been dismissed as a tour de force in the art of dramatic soliloquy. This neglected speech however plays a pivotal role in the symbolic architecture of the play as Marlowe turns the whole tale of the fall of Troy into a most powerful ‘literalisation’ of the love metaphors that frame Aeneid 4 (Virgil’s proper ‘tragedy of Dido’): thus, through Ovid’s elegiac poetry, Helen’s (figurative and literal) flames in Marlowe’s Troy are a proleptic key to interpret Dido’s tragedy of destructive love. However, Marlowe’s play with Virgil’s ornatus in Aeneas’ monologue proves even more intricate than that. There are in fact other literary echoes in the furor imagery of Aeneid 4 that Marlowe subtly manages to reactivate and dramatize in his tale of the death of Priam (a passage that seems to be very important for Hamlet too as he instructs the players at Elsinore). The intertext that serves to twist Virgil’s imagery, this time, comes from a rather unexpected tragedy, one very far from Troy, but very close to Dido, read through the all-important parodic lens of Ovid’s Metamorphoses. But, as is often the case with Marlowe, this makes us reconsider our interpretation of Virgil’s poetry as well and its fundamental role in understanding Ovid’s poetry.
Il saggio presenta sostanziali e originali novità nell’analisi intertestuale del III libro delle Metamorfosi di Ovidio grazie allo studio della ricezione rinascimentale della poesia latina. La ‘traduzione’ del II libro dell’Eneide nel II atto di Dido Queen of Carthage di Christopher Marlowe è stata spesso derubricata come un ardito tour de force drammatico. Ma il lungo monologo di Enea, per quanto negletto, si rivela fondamentale per comprendere l’architettura simbolica della tragedia di Marlowe, poiché diviene una potentissima ‘realizzazione’ dei tropi amorosi che incorniciano il libro IV dell’Eneide. Attraverso la poesia ovidiana, le fiamme (reali e metaforiche) di Elena che incendiano Troia diventano un’acuta prolessi drammatica della tragedia dell’amore distruttivo di Didone. Ma la finissima rilettura marloviana dell’ornatus del libro IV, nella Ilioupersis elisabettiana, si spinge addirittura oltre. Anche le similitudini ‘tragiche’ che illustrano il furor di Didone vengono infatti rilette e ‘drammatizzate’ da Marlowe nel racconto della morte di Priamo (un brano a sua volta fondamentale nella dinamica tragica dell’Amleto shakespeariano). E ancora attraverso Ovidio, nella sua riscrittura metamorfica delle Baccanti: una tragedia lontana da Troia, ma vicinissima a Didone. Come spesso accade, tuttavia, questa rilettura rinascimentale ci spinge ad affinare ancor più la nostra comprensione della poesia latina e delle dinamiche allusive che la innervano.
Antonio Ziosi (2022). Cartagine come Troia e Priamo come Penteo: una Ilioupersis sul Citerone (Ovidio, Metamorfosi III e Marlowe, Dido Queen of Carthage II). Trieste : EUT EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE.
Cartagine come Troia e Priamo come Penteo: una Ilioupersis sul Citerone (Ovidio, Metamorfosi III e Marlowe, Dido Queen of Carthage II)
Antonio Ziosi
2022
Abstract
Marlowe’s ‘translation’ of Book 2 of the Aeneid (Aeneas’ lengthy «tale to Dido» in Act 2 of Dido Queen of Carthage) has often been dismissed as a tour de force in the art of dramatic soliloquy. This neglected speech however plays a pivotal role in the symbolic architecture of the play as Marlowe turns the whole tale of the fall of Troy into a most powerful ‘literalisation’ of the love metaphors that frame Aeneid 4 (Virgil’s proper ‘tragedy of Dido’): thus, through Ovid’s elegiac poetry, Helen’s (figurative and literal) flames in Marlowe’s Troy are a proleptic key to interpret Dido’s tragedy of destructive love. However, Marlowe’s play with Virgil’s ornatus in Aeneas’ monologue proves even more intricate than that. There are in fact other literary echoes in the furor imagery of Aeneid 4 that Marlowe subtly manages to reactivate and dramatize in his tale of the death of Priam (a passage that seems to be very important for Hamlet too as he instructs the players at Elsinore). The intertext that serves to twist Virgil’s imagery, this time, comes from a rather unexpected tragedy, one very far from Troy, but very close to Dido, read through the all-important parodic lens of Ovid’s Metamorphoses. But, as is often the case with Marlowe, this makes us reconsider our interpretation of Virgil’s poetry as well and its fundamental role in understanding Ovid’s poetry.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
A. Ziosi, Cartagine come Troia e Priamo come Penteo_una Ilioupersis sul Citerone.pdf
accesso aperto
Tipo:
Versione (PDF) editoriale
Licenza:
Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate (CCBYNCND)
Dimensione
644.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
644.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.