A partire da un carteggio inedito, conservato presso la Biblioteca Umanistica Ezio Raimondi Di Bologna, il contributo interpreta le riflessioni, sino a questo momento sconosciute, di Giuseppe Albini e Mario Serrazanetti sul modo più appropriato di tradurre testi latini.

Su una traduzione di Giovenale: il 1932 nel carteggio Albini-Serrazanetti / Francesca Florimbii. - STAMPA. - (2023), pp. 361-373.

Su una traduzione di Giovenale: il 1932 nel carteggio Albini-Serrazanetti

Francesca Florimbii
2023

Abstract

A partire da un carteggio inedito, conservato presso la Biblioteca Umanistica Ezio Raimondi Di Bologna, il contributo interpreta le riflessioni, sino a questo momento sconosciute, di Giuseppe Albini e Mario Serrazanetti sul modo più appropriato di tradurre testi latini.
2023
Forme brevi nella letteratura italiana. Per Gino Ruozzi
361
373
Su una traduzione di Giovenale: il 1932 nel carteggio Albini-Serrazanetti / Francesca Florimbii. - STAMPA. - (2023), pp. 361-373.
Francesca Florimbii
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Florimbii_Su _una_ traduzione_ di _Giovenale.pdf

embargo fino al 01/09/2024

Descrizione: Capitolo
Tipo: Versione (PDF) editoriale
Licenza: Licenza per Accesso Aperto. Creative Commons Attribuzione (CCBY)
Dimensione 2.13 MB
Formato Adobe PDF
2.13 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/901881
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact