Most metaphors are highly conventionalized expressions that are typically read and understood by native speakers effortlessly. For instance, while reading the brightest child in the classroom native speakers naturally understand that the speaker is not referring to a child who is literally shiny, but rather, a smart child. Non-native speakers and language learners, however, may find some metaphoric expressions difficult to understand, if expressed in a language that they do not master fluently. Moreover, they may try to use conventional metaphoric expressions translated directly from their own native or first language, into another language. This can create problems in intercultural settings, where the expression may sound unheard before, and possibly unclear. For instance, the arguably unclear expression climbing up on mirrors is actually a direct translation of a highly conventional Italian metaphoric expression, frequently used to say “finding excuses”. In this chapter I elaborate on the way in which metaphoric expressions are understood, and how such comprehension processes vary in relation with metaphor conventionality, aptness and deliberateness. I then take these observations into the field of intercultural communication, explaining how the pragmatics of metaphor comprehension may be affected by intercultural settings.

Metaphors in Intercultural Communication / Marianna Bolognesi. - STAMPA. - (2022), pp. 216-244. [10.1017/9781108884303.010]

Metaphors in Intercultural Communication

Marianna Bolognesi
Primo
2022

Abstract

Most metaphors are highly conventionalized expressions that are typically read and understood by native speakers effortlessly. For instance, while reading the brightest child in the classroom native speakers naturally understand that the speaker is not referring to a child who is literally shiny, but rather, a smart child. Non-native speakers and language learners, however, may find some metaphoric expressions difficult to understand, if expressed in a language that they do not master fluently. Moreover, they may try to use conventional metaphoric expressions translated directly from their own native or first language, into another language. This can create problems in intercultural settings, where the expression may sound unheard before, and possibly unclear. For instance, the arguably unclear expression climbing up on mirrors is actually a direct translation of a highly conventional Italian metaphoric expression, frequently used to say “finding excuses”. In this chapter I elaborate on the way in which metaphoric expressions are understood, and how such comprehension processes vary in relation with metaphor conventionality, aptness and deliberateness. I then take these observations into the field of intercultural communication, explaining how the pragmatics of metaphor comprehension may be affected by intercultural settings.
2022
The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics
216
244
Metaphors in Intercultural Communication / Marianna Bolognesi. - STAMPA. - (2022), pp. 216-244. [10.1017/9781108884303.010]
Marianna Bolognesi
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/901261
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact