Il contributo prende spunto dall'esperienza di un progetto didattico innovativo, ideato dall'autrice del contributo e portato avanti ormai da qualche anno (in collaborazione con il prof. F. Condello) nel corso di Laurea Magistrale in "Filologia Letteratura e Tradizione Classica" dell'Università di Bologna: il Laboratorio di Traduzione Specialistica dalle Lingue Antiche. Grazie alla prassi traduttiva del laboratorio è possibile catalogare in un sistema teorico alcune problematiche esemplari dei Translation Studies: in particolare il contributo studia i condizionamenti presenti sia nella cosiddetta traduzione "source oriented", che in quella "target oriented"; molti aspetti sono comuni alle traduzioni dalle lingue moderne; altri sono peculiari alle lingue non più parlate e a corpus potenzialmente chiuso come la greca e la latina
B. Pieri (2009). La traduzione dalle lingue antiche fra prassi e riflessione: appunti da un esperimento didattico. BOLOGNA : Pàtron Editore.
La traduzione dalle lingue antiche fra prassi e riflessione: appunti da un esperimento didattico
PIERI, BRUNA
2009
Abstract
Il contributo prende spunto dall'esperienza di un progetto didattico innovativo, ideato dall'autrice del contributo e portato avanti ormai da qualche anno (in collaborazione con il prof. F. Condello) nel corso di Laurea Magistrale in "Filologia Letteratura e Tradizione Classica" dell'Università di Bologna: il Laboratorio di Traduzione Specialistica dalle Lingue Antiche. Grazie alla prassi traduttiva del laboratorio è possibile catalogare in un sistema teorico alcune problematiche esemplari dei Translation Studies: in particolare il contributo studia i condizionamenti presenti sia nella cosiddetta traduzione "source oriented", che in quella "target oriented"; molti aspetti sono comuni alle traduzioni dalle lingue moderne; altri sono peculiari alle lingue non più parlate e a corpus potenzialmente chiuso come la greca e la latinaI documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.