L’adattamento cinematografico di "La famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Dino Buzzati nel lungometraggio d’animazione di Lorenzo Mattotti, una coproduzione italo-francese uscita nel 2019, offre l’opportunità di analizzare le varianti linguistiche e le variazioni testuali rispetto al testo originario, la riscrittura musicata dei testi per canzone e delle filastrocche presenti nel libro illustrato per bambini, il dialogo tra l’immagine in movimento e i disegni buzzatiani, e permette quindi di affrontare una particolare lettura d’artista del lavoro buzzatiano. Infatti, la traduzione intermediale di un testo sincretico come LFIOS comporta degli interventi funzionali al linguaggio d’arrivo, ma tali interventi sono anche indicativi della lettura attuata da chi li ha effettuati. Sono infatti un parziale “tradimento” ma possono anche essere un “arricchimento” del testo originario, nonché eventualmente una sua “correzione” (in termini di coerenza e coesione testuale), quindi a tutti gli effetti una interpretazione.
Sebastiani, A. (2021). Variantistica e intermedialità nella "Famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Lorenzo Mattotti. Pisa : Fabrizio Serra.
Variantistica e intermedialità nella "Famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Lorenzo Mattotti
Sebastiani, Alberto
2021
Abstract
L’adattamento cinematografico di "La famosa invasione degli orsi in Sicilia" di Dino Buzzati nel lungometraggio d’animazione di Lorenzo Mattotti, una coproduzione italo-francese uscita nel 2019, offre l’opportunità di analizzare le varianti linguistiche e le variazioni testuali rispetto al testo originario, la riscrittura musicata dei testi per canzone e delle filastrocche presenti nel libro illustrato per bambini, il dialogo tra l’immagine in movimento e i disegni buzzatiani, e permette quindi di affrontare una particolare lettura d’artista del lavoro buzzatiano. Infatti, la traduzione intermediale di un testo sincretico come LFIOS comporta degli interventi funzionali al linguaggio d’arrivo, ma tali interventi sono anche indicativi della lettura attuata da chi li ha effettuati. Sono infatti un parziale “tradimento” ma possono anche essere un “arricchimento” del testo originario, nonché eventualmente una sua “correzione” (in termini di coerenza e coesione testuale), quindi a tutti gli effetti una interpretazione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.