Аннотация. В данной статье анализируются некоторые из многочисленных переводов книги итальянского писателя Эд- мондо Де Амичиса Cuore. Libro per ragazzi («Сердце. Книга для мальчиков»). В России в последнее десятилетие XIX века эта книга имела большой успех, потому что содержала школьный роман, написанный в форме дневника. Наряду с произве- дениями Дж. Родари, книги Де Амичиса часто переводили, и успех его произведений был обусловлен тем, что они были образцом образования для царской школы. Хотя русский читатель не мог различить реальность и репрезентацию, школьная модель Де Амичиса была интересна для реформ царской школы, поскольку представляла пример универ- сальной ценности образования. Школа в произведении Амичиса являлась пространством, которое уравнивало детей разного социального происхождения (бедных и богатых) и способствовало формированию итальянской идентичности у молодого поколения. В романе отношения между детьми и их семьями регулировались на основе принципа солидар- ности. Несмотря на изменения в царской школьной системе, внесенные реформами 1864 г., в школе все еще существовали различия между социальными классами, жесткая дисциплина и устаревшее содержание. Переводы романа «Сердце», а их было целых 17 до революции 1917 года, свидетельствуют об этом стремлении к обновлению школы. Однако переводы были адаптированными. В этой статье представлена структура книги, а также проанализированы основные переводы этого романа, опубликованные в последнее десятилетие девятнадцатого века. Первый перевод сделала писатель- ница Надежда Дмитриевна Хвощинская-Зайончковская (1825–1889), писавшая под псевдонимом В. Крестовский. Эта писательница и переводчица сделала первую адаптацию нового школьного романа. Второй перевод был сделан Матвеем Леонтьевичем Песковским (1843–1903). Третий — Анной Ильиничной Ульяновой-Елизаровой, сестрой Ленина, с переработкой текста, отражающей толстовскую философию издательства «Посредник» (основанного Львом Толстым). Адаптации, внесенные в различные переводы, явились отражением системы кодов (семиосферой), поскольку они передавали как личные представления переводчиков, так и культурную атмосферу внутренней и внешней политики России на рубеже веков. LE TRADUZIONI IN RUSSO DEL LIBRO CUORE DELLO SCRITTORE ITALIANO EDMONDO DE AMICIS PER GLI SCOLARI RUSSI (1892–1898) Abstract. Questo articolo analizza alcune delle numerose traduzioni in russo dell’opera Cuore. Libro per ragazzi dello scrittore italiano Edmondo De Amicis. In Russia, nell’ultima decade dell’Ottocento, questo libro ebbe un grande successo perché si trattava di un romanzo di scuola scritto in forma di diario. Accanto a Rodari, fu lo scrittore più tradotto e il successo delle sue opere era dovuto al fatto che offrivano un modello per le riforme della scuola zarista. Benché il lettore russo non potesse distinguere fra realtà e rappresentazione, la scuola di De Amicis era interessante per le riforme della scuola zarista perché presentava un esempio del valore universale dell’istruzione. La scuola costituiva uno spazio che rendeva uguali i bambini di diversa estrazione sociale (poveri e benestanti) e che faceva assimilare l’identità italiana alle nuove generazioni. Le relazioni fra i bambini e le loro famiglie venivano regolate in base al principio della solidarietà. Malgrado i cambiamenti del sistema scolastico zarista introdotti dalle grandi riforme, la scuola era rimasta ancora legata a un sistema caratterizzato dalla differenza fra le classi sociali, da rigida disciplina e da contenuti obsoleti. Le traduzioni di Cuore, ben 17 prima della Rivoluzione del 1917, testimoniano di quest’aspirazione al rinnovamento. Si trattava tuttavia di traduzioni adattate. Pertanto, dopo aver presentato la struttura del libro Cuore, le tre parti analizzeranno rispettivamente le principali traduzioni del romanzo che furono pubblicate nell’ultimo decennio dell’Ottocento. La prima traduzione fu realizzata dalla scrittrice Nadežda Dmitrievna Chvoščinskaja Zaiončkovskaja (1825–1889) che scriveva con lo pseudonimo V. Krestkovskij. Questa scrittrice e traduttrice operò il primo adattamento di questo nuovo romanzo di scuola. La seconda traduzione fu realizzata da Matvej Leont’evič Peskovskij (1843–1903) per sostenere l’obbligo scolastico. La terza fu realizzata da Anna-Ul’janova-Elizarova, sorella di Lenin con adattamenti che riflettevano la filosofia tolstoiana dell’editore Posrednik, fondato da Lev Tolstoj. Gli adattamenti introdotti dalle diverse traduzioni erano lo specchio un sistema di codici (semiosfera) poiché erano il riflesso sia di concezioni personali dei traduttori, sia del clima culturale della politica interna ed estera che caratterizzava la Russia a fine secolo. THE RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE BOOK HEART. BOOK FOR BOYS BY THE ITALIAN WRITER EDMONDO DE AMICIS FOR RUSSIAN SCHOOLCHILDREN (1892–1898) Abstract. This article analyzes some of the numerous translations in Russian of the book Cuore. Libro per ragazzi (Hearth. Book for boys) by the Italian writer Edmondo De Amicis. In Russia this book had a great success in the last decade of the nineteenth century, because it was a school novel written in the form of a diary. Alongside Rodari, De Amicis was the most translated writer, and the success of his works was due to the fact that they offered a model for the reforms of the Tsarist school. Although the Russian reader could not distinguish between reality and representation, De Amicis’s school model was interesting for the reforms of the Tsarist school because it presented a model based on the universal value of education. The school constituted a space that made children of different social backgrounds (poor and wealthy) equal and providing the shaping of the Italian identity between the new generations. Relations between children and their families were based on the principle of solidarity. Despite the changes in the Tsarist school system introduced by the great reforms, the school was still tied to the system of differences between social classes, of rigid discipline and obsolete contents. The translations of Cuore, as many as 17 before the 1917 Revolution, testify to this aspiration for renewal. However, these were adapted translations. Therefore, after presenting the structure of the book Hearth, the following three parts will analyze the main translations of Hearth, which were published in the last decade of the nineteenth century. The first translation was made by the writer Nadežda Dmitrievna Chvoščinskaja Zaiončkovskaja (1825–1889) who wrote under the pseudonym V. Krestkovskij. This writer and translator made the first adaptation of this new school novel. The second translation was made by Matvej Leont’evič Peskovskij (1843–1903), who intended to support compulsory schooling. The third by Anna-Ul’janova-Elizarova, Lenin's sister with adaptations reflected the Tolstoian philosophy of the publisher Posrednik, founded by the writer Lev Tolstoy. The adaptations introduced to the different translations were the mirror of a semiosphere (systems of codes), because they reflected both the personal conceptions of the translators and the cultural climate of domestic and foreign politics that Russia was going through at the turn of the century.
Dorena Caroli (2021). Russkie perevody knigi Serdce ital'janskogo pisatelja Edmondo De Amicis dlja russkich shkol'nikov (1892-1898)/ Le traduzioni in russo di Cuore dello scrittore italiano Edmondo De Amicis per gli scolari russi (1892-1898). Mosca : FGBNU "Institut Strategii razvitija obrazovanija RAO".
Russkie perevody knigi Serdce ital'janskogo pisatelja Edmondo De Amicis dlja russkich shkol'nikov (1892-1898)/ Le traduzioni in russo di Cuore dello scrittore italiano Edmondo De Amicis per gli scolari russi (1892-1898)
Dorena Caroli
2021
Abstract
Аннотация. В данной статье анализируются некоторые из многочисленных переводов книги итальянского писателя Эд- мондо Де Амичиса Cuore. Libro per ragazzi («Сердце. Книга для мальчиков»). В России в последнее десятилетие XIX века эта книга имела большой успех, потому что содержала школьный роман, написанный в форме дневника. Наряду с произве- дениями Дж. Родари, книги Де Амичиса часто переводили, и успех его произведений был обусловлен тем, что они были образцом образования для царской школы. Хотя русский читатель не мог различить реальность и репрезентацию, школьная модель Де Амичиса была интересна для реформ царской школы, поскольку представляла пример универ- сальной ценности образования. Школа в произведении Амичиса являлась пространством, которое уравнивало детей разного социального происхождения (бедных и богатых) и способствовало формированию итальянской идентичности у молодого поколения. В романе отношения между детьми и их семьями регулировались на основе принципа солидар- ности. Несмотря на изменения в царской школьной системе, внесенные реформами 1864 г., в школе все еще существовали различия между социальными классами, жесткая дисциплина и устаревшее содержание. Переводы романа «Сердце», а их было целых 17 до революции 1917 года, свидетельствуют об этом стремлении к обновлению школы. Однако переводы были адаптированными. В этой статье представлена структура книги, а также проанализированы основные переводы этого романа, опубликованные в последнее десятилетие девятнадцатого века. Первый перевод сделала писатель- ница Надежда Дмитриевна Хвощинская-Зайончковская (1825–1889), писавшая под псевдонимом В. Крестовский. Эта писательница и переводчица сделала первую адаптацию нового школьного романа. Второй перевод был сделан Матвеем Леонтьевичем Песковским (1843–1903). Третий — Анной Ильиничной Ульяновой-Елизаровой, сестрой Ленина, с переработкой текста, отражающей толстовскую философию издательства «Посредник» (основанного Львом Толстым). Адаптации, внесенные в различные переводы, явились отражением системы кодов (семиосферой), поскольку они передавали как личные представления переводчиков, так и культурную атмосферу внутренней и внешней политики России на рубеже веков. LE TRADUZIONI IN RUSSO DEL LIBRO CUORE DELLO SCRITTORE ITALIANO EDMONDO DE AMICIS PER GLI SCOLARI RUSSI (1892–1898) Abstract. Questo articolo analizza alcune delle numerose traduzioni in russo dell’opera Cuore. Libro per ragazzi dello scrittore italiano Edmondo De Amicis. In Russia, nell’ultima decade dell’Ottocento, questo libro ebbe un grande successo perché si trattava di un romanzo di scuola scritto in forma di diario. Accanto a Rodari, fu lo scrittore più tradotto e il successo delle sue opere era dovuto al fatto che offrivano un modello per le riforme della scuola zarista. Benché il lettore russo non potesse distinguere fra realtà e rappresentazione, la scuola di De Amicis era interessante per le riforme della scuola zarista perché presentava un esempio del valore universale dell’istruzione. La scuola costituiva uno spazio che rendeva uguali i bambini di diversa estrazione sociale (poveri e benestanti) e che faceva assimilare l’identità italiana alle nuove generazioni. Le relazioni fra i bambini e le loro famiglie venivano regolate in base al principio della solidarietà. Malgrado i cambiamenti del sistema scolastico zarista introdotti dalle grandi riforme, la scuola era rimasta ancora legata a un sistema caratterizzato dalla differenza fra le classi sociali, da rigida disciplina e da contenuti obsoleti. Le traduzioni di Cuore, ben 17 prima della Rivoluzione del 1917, testimoniano di quest’aspirazione al rinnovamento. Si trattava tuttavia di traduzioni adattate. Pertanto, dopo aver presentato la struttura del libro Cuore, le tre parti analizzeranno rispettivamente le principali traduzioni del romanzo che furono pubblicate nell’ultimo decennio dell’Ottocento. La prima traduzione fu realizzata dalla scrittrice Nadežda Dmitrievna Chvoščinskaja Zaiončkovskaja (1825–1889) che scriveva con lo pseudonimo V. Krestkovskij. Questa scrittrice e traduttrice operò il primo adattamento di questo nuovo romanzo di scuola. La seconda traduzione fu realizzata da Matvej Leont’evič Peskovskij (1843–1903) per sostenere l’obbligo scolastico. La terza fu realizzata da Anna-Ul’janova-Elizarova, sorella di Lenin con adattamenti che riflettevano la filosofia tolstoiana dell’editore Posrednik, fondato da Lev Tolstoj. Gli adattamenti introdotti dalle diverse traduzioni erano lo specchio un sistema di codici (semiosfera) poiché erano il riflesso sia di concezioni personali dei traduttori, sia del clima culturale della politica interna ed estera che caratterizzava la Russia a fine secolo. THE RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE BOOK HEART. BOOK FOR BOYS BY THE ITALIAN WRITER EDMONDO DE AMICIS FOR RUSSIAN SCHOOLCHILDREN (1892–1898) Abstract. This article analyzes some of the numerous translations in Russian of the book Cuore. Libro per ragazzi (Hearth. Book for boys) by the Italian writer Edmondo De Amicis. In Russia this book had a great success in the last decade of the nineteenth century, because it was a school novel written in the form of a diary. Alongside Rodari, De Amicis was the most translated writer, and the success of his works was due to the fact that they offered a model for the reforms of the Tsarist school. Although the Russian reader could not distinguish between reality and representation, De Amicis’s school model was interesting for the reforms of the Tsarist school because it presented a model based on the universal value of education. The school constituted a space that made children of different social backgrounds (poor and wealthy) equal and providing the shaping of the Italian identity between the new generations. Relations between children and their families were based on the principle of solidarity. Despite the changes in the Tsarist school system introduced by the great reforms, the school was still tied to the system of differences between social classes, of rigid discipline and obsolete contents. The translations of Cuore, as many as 17 before the 1917 Revolution, testify to this aspiration for renewal. However, these were adapted translations. Therefore, after presenting the structure of the book Hearth, the following three parts will analyze the main translations of Hearth, which were published in the last decade of the nineteenth century. The first translation was made by the writer Nadežda Dmitrievna Chvoščinskaja Zaiončkovskaja (1825–1889) who wrote under the pseudonym V. Krestkovskij. This writer and translator made the first adaptation of this new school novel. The second translation was made by Matvej Leont’evič Peskovskij (1843–1903), who intended to support compulsory schooling. The third by Anna-Ul’janova-Elizarova, Lenin's sister with adaptations reflected the Tolstoian philosophy of the publisher Posrednik, founded by the writer Lev Tolstoy. The adaptations introduced to the different translations were the mirror of a semiosphere (systems of codes), because they reflected both the personal conceptions of the translators and the cultural climate of domestic and foreign politics that Russia was going through at the turn of the century.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.