Il Bononia Legal Corpus - BoLC - è un progetto di ricerca interdisciplinare finalizzato alla costituzione ed all'analisi di corpora giuridici paralleli e comparabili, coordinato dalla prof.ssa Rema Rossini Favretti. Il progetto di ricerca è stato sviluppato presso l'Alma Mater - Università di Bologna con la consulenza scientifica di John Sinclair ed ha avuto inizio nel 1997. Al momento attuale il corpus si articola in due sottocorpora, uno italiano e uno inglese. La rappresentatività del corpus, nella sua globalità, trova giustificazione in due momenti principali. Il subcorpus costituito dai dati del linguaggio giuridico italiano ed il subcorpus costituto dai dati del linguaggio giuridico inglese sono posti come rappresentativi di due diversi sistemi giuridici e delle differenze esistenti fra il sistema di civil law ed il sistema di common law. Inoltre, è fatto riferimento al linguaggio giuridico sviluppato nell'ambito dell'Unione Europea, visto come base di riferimento comune, per la compresenza di varie lingue e di vari sistemi che in questo si realizza. E' quindi prevista la comparazione di testi giuridici in lingue diverse, le cui forme sono espressione, da un lato, di un ordinamento giuridico comune, quale quello comunitario, e, dall'altro, di ordinamenti e culture giuridiche diverse, quali quelle sviluppate nei singoli stati. Si intende, in tal modo, tenere in conto sia la progressiva formazione di un diritto uniforme a livello europeo sia la pluralità di sistemi normativi nazionali esistenti nell'ambito dell'Unione Europea. Secondo tale duplice prospettiva si è costituito, per un primo livello di indagine orientativa, un corpus pilota, formato da corpora paralleli in lingua italiana ed in lingua inglese. A questa prima fase ha fatto seguito la costituzione di corpora comparabili in cui trovino rappresentazione documenti propri dell'ambito legislativo, giudiziario e amministrativo, per analizzare le forme linguistiche prodotte nei due sistemi in situazioni comunicative comparabili. BoLC è il risultato di uno studio condotto dagli autori negli ultimi anni. I risultati sono già stati presentati in: * R.ROSSINI FAVRETTI, F. TAMBURINI, E.MARTELLI, Words from Bononia Legal Corpus, in: Text Corpora and Multilingual Lexicography (a cura di W. Teubert), John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 11-30. * R.ROSSINI FAVRETTI, Corpus linguistics in Italian studies, in: Phrases and Phraseology - Data and Descriptions, (S. Nuccorini (ed.), Bern Peter Lang, 2002, pp. 27-43. * R.ROSSINI FAVRETTI, La linguistica dei corpora in Europa: prospettive di analisi, in:, Lingua e Stile, XXVI, 2, 2001, pp. 367-81. * R.ROSSINI FAVRETTI, Equivalenze traduttive in corpora giuridici multilingue, in: Quaderni di Libri e Riviste d'Italia, Roma:Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 1999 pp. 47-66. * R.ROSSINI FAVRETTI, Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus, in: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, Teubert W., Tognini Bonelli E., Volz N. (eds.), The TELRI Association e. V. , Institut für Deutsche Spräche, The Tuscan Word Centre, 1998, pp. 57-68. * R.ROSSINI FAVRETTI, Cross-language analysis and large multilingual corpora, in: Studi italiani di linguistica teorica e applicata, XVII, 3,1998, pp. 415-34.

Bononia Legal Corpus - BoLC

ROSSINI, REMA;TAMBURINI, FABIO
2009

Abstract

Il Bononia Legal Corpus - BoLC - è un progetto di ricerca interdisciplinare finalizzato alla costituzione ed all'analisi di corpora giuridici paralleli e comparabili, coordinato dalla prof.ssa Rema Rossini Favretti. Il progetto di ricerca è stato sviluppato presso l'Alma Mater - Università di Bologna con la consulenza scientifica di John Sinclair ed ha avuto inizio nel 1997. Al momento attuale il corpus si articola in due sottocorpora, uno italiano e uno inglese. La rappresentatività del corpus, nella sua globalità, trova giustificazione in due momenti principali. Il subcorpus costituito dai dati del linguaggio giuridico italiano ed il subcorpus costituto dai dati del linguaggio giuridico inglese sono posti come rappresentativi di due diversi sistemi giuridici e delle differenze esistenti fra il sistema di civil law ed il sistema di common law. Inoltre, è fatto riferimento al linguaggio giuridico sviluppato nell'ambito dell'Unione Europea, visto come base di riferimento comune, per la compresenza di varie lingue e di vari sistemi che in questo si realizza. E' quindi prevista la comparazione di testi giuridici in lingue diverse, le cui forme sono espressione, da un lato, di un ordinamento giuridico comune, quale quello comunitario, e, dall'altro, di ordinamenti e culture giuridiche diverse, quali quelle sviluppate nei singoli stati. Si intende, in tal modo, tenere in conto sia la progressiva formazione di un diritto uniforme a livello europeo sia la pluralità di sistemi normativi nazionali esistenti nell'ambito dell'Unione Europea. Secondo tale duplice prospettiva si è costituito, per un primo livello di indagine orientativa, un corpus pilota, formato da corpora paralleli in lingua italiana ed in lingua inglese. A questa prima fase ha fatto seguito la costituzione di corpora comparabili in cui trovino rappresentazione documenti propri dell'ambito legislativo, giudiziario e amministrativo, per analizzare le forme linguistiche prodotte nei due sistemi in situazioni comunicative comparabili. BoLC è il risultato di uno studio condotto dagli autori negli ultimi anni. I risultati sono già stati presentati in: * R.ROSSINI FAVRETTI, F. TAMBURINI, E.MARTELLI, Words from Bononia Legal Corpus, in: Text Corpora and Multilingual Lexicography (a cura di W. Teubert), John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 11-30. * R.ROSSINI FAVRETTI, Corpus linguistics in Italian studies, in: Phrases and Phraseology - Data and Descriptions, (S. Nuccorini (ed.), Bern Peter Lang, 2002, pp. 27-43. * R.ROSSINI FAVRETTI, La linguistica dei corpora in Europa: prospettive di analisi, in:, Lingua e Stile, XXVI, 2, 2001, pp. 367-81. * R.ROSSINI FAVRETTI, Equivalenze traduttive in corpora giuridici multilingue, in: Quaderni di Libri e Riviste d'Italia, Roma:Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 1999 pp. 47-66. * R.ROSSINI FAVRETTI, Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus, in: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, Teubert W., Tognini Bonelli E., Volz N. (eds.), The TELRI Association e. V. , Institut für Deutsche Spräche, The Tuscan Word Centre, 1998, pp. 57-68. * R.ROSSINI FAVRETTI, Cross-language analysis and large multilingual corpora, in: Studi italiani di linguistica teorica e applicata, XVII, 3,1998, pp. 415-34.
2009
Rossini R.; Tamburini F.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/83980
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact