This chapter reflects on methodological challenges regarding language and translation we experienced during our fieldwork in the multilingual and ‘messy’ research context of makeshift refugee camps along the Balkan Route. In this setting, there were constant methodological and ethical considerations surrounding translation, including how to communicate across linguistic barriers (with or without interpreters), the use of English as a lingua franca, the presence of ‘community leaders’ that spoke on behalf of others, and the ‘camp politics’ that inevitably hindered or facilitated our interactions, often in ways we could not understand. Our embodied presence (as white, Western academics) was also a matter of ‘translation’ in the camps, as refugees’ perceptions of us impacted the kinds of interactions we were able to have and required us to adapt our methodological approaches on the ground. In exploring the opportunities and challenges of research in this multilingual context, this chapter demonstrates how individuals may assert agency and resistance within their roles as research subjects, and may offer insights for performing more ethically aware and humble work in the field.

Joanna Jordan, Claudio Minca (In stampa/Attività in corso). Translating the camp: fieldwork and positionality along the refugee Western Balkan Route. New York City : Springer.

Translating the camp: fieldwork and positionality along the refugee Western Balkan Route

Joanna Jordan
Primo
Writing – Original Draft Preparation
;
Claudio Minca
Secondo
Writing – Original Draft Preparation
In corso di stampa

Abstract

This chapter reflects on methodological challenges regarding language and translation we experienced during our fieldwork in the multilingual and ‘messy’ research context of makeshift refugee camps along the Balkan Route. In this setting, there were constant methodological and ethical considerations surrounding translation, including how to communicate across linguistic barriers (with or without interpreters), the use of English as a lingua franca, the presence of ‘community leaders’ that spoke on behalf of others, and the ‘camp politics’ that inevitably hindered or facilitated our interactions, often in ways we could not understand. Our embodied presence (as white, Western academics) was also a matter of ‘translation’ in the camps, as refugees’ perceptions of us impacted the kinds of interactions we were able to have and required us to adapt our methodological approaches on the ground. In exploring the opportunities and challenges of research in this multilingual context, this chapter demonstrates how individuals may assert agency and resistance within their roles as research subjects, and may offer insights for performing more ethically aware and humble work in the field.
In corso di stampa
(Foreign) Language and Qualitative Social Research
N/A
N/A
Joanna Jordan, Claudio Minca (In stampa/Attività in corso). Translating the camp: fieldwork and positionality along the refugee Western Balkan Route. New York City : Springer.
Joanna Jordan; Claudio Minca
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/837249
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact