We have tried to show the textual strategies used by French travellers describing the Turkish empire in the 15th - 16th centuries. After the French king Francis the First had signed the bilateral commercial treaty with the sultan Soliman in 1535, the French had recurring contacts with Turks : these contacts were characterized by a “dépaysement” towards the Ottoman otherness. Among the causes of this French attitude, the amazing silence that the Turks maintained in their own meetings is to understand not only as a reason of astonishment, but also as having a symbolic value : it has to be considered as the symbol of the European re-discovery of the “silence fondateur”, according to Eni ORLANDI’s expression, namely that silence founding every possibilities of meaning. In fact, the French travellers discovered an otherness which didn’t have a particular meaning to them yet, so they had to find the words to express it: they tried to describe the Turkish objects and people by some comparisons with the reality of their owns and in this effort they reduced the Turkish otherness to a mere difference. Moreover, travellers seemed to impose their sight on Ottoman empire and give Turk otherness an ideological meaning: the Turk was described as the infidel enemy of Christianity and this description was made credible by a marked intertextuality among travel reports. This situation turned with Guillaume POSTEL, a French visionary who had travelled since 1537. POSTEL esteemed the faculty of language more important than sight, so he let the Ottomans speak directly in his books: he gave the Turks the capacity of self-expression. So the Turk was no more a mere object the French could speak about, but he became an individuality able to take part in a dialogue (i.e. the RICŒUR’s ideas of ipséité and mêmeté ). In short, POSTEL broke the previous textual strategy of silenciement, according to ORLANDI’s word: after him, the Turk was no longer held into a type of discourse reiterating the preconstituted image of the cruel and barbaric infidel.

MG Margarito E. Galazzi M. Lebhar Politi (curatrici), R. RAUS (2001). La prise de parole du Turc dans la littérature de voyage française aux XVe-XVIe siècles: du silence fondateur à la suppression des stratégies de silenciement. ITA : Cortina Scientifica.

La prise de parole du Turc dans la littérature de voyage française aux XVe-XVIe siècles: du silence fondateur à la suppression des stratégies de silenciement

R. RAUS
2001

Abstract

We have tried to show the textual strategies used by French travellers describing the Turkish empire in the 15th - 16th centuries. After the French king Francis the First had signed the bilateral commercial treaty with the sultan Soliman in 1535, the French had recurring contacts with Turks : these contacts were characterized by a “dépaysement” towards the Ottoman otherness. Among the causes of this French attitude, the amazing silence that the Turks maintained in their own meetings is to understand not only as a reason of astonishment, but also as having a symbolic value : it has to be considered as the symbol of the European re-discovery of the “silence fondateur”, according to Eni ORLANDI’s expression, namely that silence founding every possibilities of meaning. In fact, the French travellers discovered an otherness which didn’t have a particular meaning to them yet, so they had to find the words to express it: they tried to describe the Turkish objects and people by some comparisons with the reality of their owns and in this effort they reduced the Turkish otherness to a mere difference. Moreover, travellers seemed to impose their sight on Ottoman empire and give Turk otherness an ideological meaning: the Turk was described as the infidel enemy of Christianity and this description was made credible by a marked intertextuality among travel reports. This situation turned with Guillaume POSTEL, a French visionary who had travelled since 1537. POSTEL esteemed the faculty of language more important than sight, so he let the Ottomans speak directly in his books: he gave the Turks the capacity of self-expression. So the Turk was no more a mere object the French could speak about, but he became an individuality able to take part in a dialogue (i.e. the RICŒUR’s ideas of ipséité and mêmeté ). In short, POSTEL broke the previous textual strategy of silenciement, according to ORLANDI’s word: after him, the Turk was no longer held into a type of discourse reiterating the preconstituted image of the cruel and barbaric infidel.
2001
Oralità nella parola e nella scrittura / Oralité dans la parole et dans l'écriture
199
214
MG Margarito E. Galazzi M. Lebhar Politi (curatrici), R. RAUS (2001). La prise de parole du Turc dans la littérature de voyage française aux XVe-XVIe siècles: du silence fondateur à la suppression des stratégies de silenciement. ITA : Cortina Scientifica.
MG Margarito E. Galazzi M. Lebhar Politi (curatrici); R. RAUS
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/822771
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact