Il presente saggio si allinea ad altri consimili che intendono far convergere la traduttologia e la terminologia. La massificazione terminologica o, come è stata anche definita, la “terminologisation de la langue générale” (Rousseau 2011: 3) conduce sempre di più a vedere nei termini un approccio privilegiato al testo e alla traduzione di quest’ultimo (Froeliger 2013: 93ss.). Le relazioni del Parlamento europeo, di cui ci occuperemo, non fanno eccezione in tal senso. Dopo aver presentato nello specifico il corpus d’analisi e qualche preliminare teorico necessario a inquadrare il nostro approccio “d’archivio” alla traduzione terminologica, faremo il caso della traduzione del termine inglese gender e dei sintagmi derivati nel francese e nell’italiano del Parlamento europeo (ormai PE). L’approccio contrastivo tra l’italiano e il francese ci permetterà di mettere in luce i rapporti colingui diversificati tra tali lingue e l’inglese, fonte della maggior parte dei neotermini considerati, nonché il diverso tipo di adattamento dei concetti interessati nell’ambito del discorso del PE. Rifletteremo altresì sulla variazione terminologica sia di tipo diacronico sia di tipo diafasico.
Marcella Bertuccelli Elena Carpi Rachele Raus Annick Farina Lorella Sini Francisco Yus Monica Lupetti Marco E.L. Guidi Gloria Cappelli Daniele Franceschi Maria Ivana Lorenzetti, Raus R. (2015). La traduzione del termine inglese gender e dei sintagmi derivati nel francese e nell’italiano del Parlamento europeo (2004-2009). ITA : Pisa University Press.
La traduzione del termine inglese gender e dei sintagmi derivati nel francese e nell’italiano del Parlamento europeo (2004-2009)
Raus R.
2015
Abstract
Il presente saggio si allinea ad altri consimili che intendono far convergere la traduttologia e la terminologia. La massificazione terminologica o, come è stata anche definita, la “terminologisation de la langue générale” (Rousseau 2011: 3) conduce sempre di più a vedere nei termini un approccio privilegiato al testo e alla traduzione di quest’ultimo (Froeliger 2013: 93ss.). Le relazioni del Parlamento europeo, di cui ci occuperemo, non fanno eccezione in tal senso. Dopo aver presentato nello specifico il corpus d’analisi e qualche preliminare teorico necessario a inquadrare il nostro approccio “d’archivio” alla traduzione terminologica, faremo il caso della traduzione del termine inglese gender e dei sintagmi derivati nel francese e nell’italiano del Parlamento europeo (ormai PE). L’approccio contrastivo tra l’italiano e il francese ci permetterà di mettere in luce i rapporti colingui diversificati tra tali lingue e l’inglese, fonte della maggior parte dei neotermini considerati, nonché il diverso tipo di adattamento dei concetti interessati nell’ambito del discorso del PE. Rifletteremo altresì sulla variazione terminologica sia di tipo diacronico sia di tipo diafasico.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.