El presente libro supone un recorrido por los avatares bibliográficos de Don Quijote de la Mancha por las tierras europeas. La elección de un área amplia de trabajo como pueda ser el continente europeo nos parece quedar justificada por la estrecha vinculación entre versiones de unos y otros países. Así, por ejemplo, sólo estudiando la historia de los avatares bibliográficos del Quijote en Francia, Inglaterra o Alemania pueden entenderse las vicisitudes de la historia de las traducciones y ediciones de la novela en los países eslavos. La historia de la traducción de una obra dada permite conocer el desarrollo de la actividad traductora en un país concreto, la evolución de los principios traductológicos y los cambios a todos los niveles de una lengua determinada. Nuestro recorrido se propone así ilustrar estos aspectos de manera crítica y orgánica para recoger y explorar por primera vez en un único estudio todas las traducciones europeas de la obra universal de Cervantes.
A. Pano Alaman, E. Garcia Vercher (2010). Los avatares del Quijote en Europa. Un estudio bibliográfico sobre las traducciones europeas de la novela. MADRID : Cátedra.
Los avatares del Quijote en Europa. Un estudio bibliográfico sobre las traducciones europeas de la novela
PANO ALAMAN, ANA;
2010
Abstract
El presente libro supone un recorrido por los avatares bibliográficos de Don Quijote de la Mancha por las tierras europeas. La elección de un área amplia de trabajo como pueda ser el continente europeo nos parece quedar justificada por la estrecha vinculación entre versiones de unos y otros países. Así, por ejemplo, sólo estudiando la historia de los avatares bibliográficos del Quijote en Francia, Inglaterra o Alemania pueden entenderse las vicisitudes de la historia de las traducciones y ediciones de la novela en los países eslavos. La historia de la traducción de una obra dada permite conocer el desarrollo de la actividad traductora en un país concreto, la evolución de los principios traductológicos y los cambios a todos los niveles de una lengua determinada. Nuestro recorrido se propone así ilustrar estos aspectos de manera crítica y orgánica para recoger y explorar por primera vez en un único estudio todas las traducciones europeas de la obra universal de Cervantes.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.