This paper investigates Schleiermacher’s 1813 lecture on translation from the perspective of interpreting. I first analyse the essay’s reception within translation studies with regard to interpreting, then go on to show the topicality of Schleiermacher’s reference to interpreting, using an approach called Foundations of Hermeneutical Research on Interpreting. Two centuries after Schleiermacher’s claim that the less sophisticated interpreting belongs to business while translating belongs to scholarship and art, we witness the advent of a new approach in translation theory which takes interpreting as its point of departure. This approach ties in with, amongst others, the hermeneutical tradition in the German-speaking Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Indeed, it is in considering Schleiermacher’s statements on interpreting that Vermeer pointed to Schleiermacher’s dialectic. And the integration of Schleiermacher’s dialectic into the discourse on the mechanical task of interpreting opens up avenues for further research, particularly in terms of action and abduction in translation.
Leibbrand, M.P. (2015). „Marktgespräche“. Beobachtungen zur Translation „in dem Gebiete des Geschäftslebens“ in der Romantik mit Bezug zur Leistungsfähigkeit eines hermeneutischen Ansatzes in der Translationswissenschaft heute.. Berlin/Boston : Walter de Gruyter [10.1515/9783110375916].
„Marktgespräche“. Beobachtungen zur Translation „in dem Gebiete des Geschäftslebens“ in der Romantik mit Bezug zur Leistungsfähigkeit eines hermeneutischen Ansatzes in der Translationswissenschaft heute.
LEIBBRAND
2015
Abstract
This paper investigates Schleiermacher’s 1813 lecture on translation from the perspective of interpreting. I first analyse the essay’s reception within translation studies with regard to interpreting, then go on to show the topicality of Schleiermacher’s reference to interpreting, using an approach called Foundations of Hermeneutical Research on Interpreting. Two centuries after Schleiermacher’s claim that the less sophisticated interpreting belongs to business while translating belongs to scholarship and art, we witness the advent of a new approach in translation theory which takes interpreting as its point of departure. This approach ties in with, amongst others, the hermeneutical tradition in the German-speaking Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Indeed, it is in considering Schleiermacher’s statements on interpreting that Vermeer pointed to Schleiermacher’s dialectic. And the integration of Schleiermacher’s dialectic into the discourse on the mechanical task of interpreting opens up avenues for further research, particularly in terms of action and abduction in translation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.