We believe that the present book represents a clear illustration of the vectors of change that have driven research in this area since the previous volume came out nearly ten years ago. In the following, we shall identify and describe these vectors of change and development, linking them to the specific chapters in the volume that serve to illustrate them. But first, it is necessary to provide a short rationale for our choice of terminology and title. Blame it on the new technologies. It is already commonplace that computers and the Internet have turned the professions of translators and interpreters inside out. The changes go well beyond new capabilities and excellent new tools and resources, including machine translation (MT). These developments impact the ways people behave and even the ways they use their abilities, cognitive and otherwise, when performing one of the tasks under study within the umbrella term of translation studies. This rapidly evolving reality has also brought with it some new labels, such as localization, internationalization, project management, language brokering, remote interpreting, and transcreation. Sometimes, the new reality requiring a label emerged so quickly that the terms chosen are less than transparent, such as respeaking, and sometimes the new reality disappeared almost as quickly, as in the case of pre-editing. Sometimes, the same terms are used about a less-than-stable reality or referent.

Muñoz Martín, R. (2020). Multilingual mediated communication and cognition. London : Routledge [https://doi.org/10.4324/9780429323867].

Multilingual mediated communication and cognition

Muñoz Martín, Ricardo
Primo
;
2020

Abstract

We believe that the present book represents a clear illustration of the vectors of change that have driven research in this area since the previous volume came out nearly ten years ago. In the following, we shall identify and describe these vectors of change and development, linking them to the specific chapters in the volume that serve to illustrate them. But first, it is necessary to provide a short rationale for our choice of terminology and title. Blame it on the new technologies. It is already commonplace that computers and the Internet have turned the professions of translators and interpreters inside out. The changes go well beyond new capabilities and excellent new tools and resources, including machine translation (MT). These developments impact the ways people behave and even the ways they use their abilities, cognitive and otherwise, when performing one of the tasks under study within the umbrella term of translation studies. This rapidly evolving reality has also brought with it some new labels, such as localization, internationalization, project management, language brokering, remote interpreting, and transcreation. Sometimes, the new reality requiring a label emerged so quickly that the terms chosen are less than transparent, such as respeaking, and sometimes the new reality disappeared almost as quickly, as in the case of pre-editing. Sometimes, the same terms are used about a less-than-stable reality or referent.
2020
184
9780367739294
Muñoz Martín, R. (2020). Multilingual mediated communication and cognition. London : Routledge [https://doi.org/10.4324/9780429323867].
Muñoz Martín, Ricardo -Halverson, Sandra L.
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11585/792671
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact