La velocidad con que se generan y se desarrollan actualmente nuevos conceptos, dispositivos, programas en los campos de la informática y de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) plantea no pocas dificultades, en el buen uso de los nuevos términos, a traductores, profesionales de la informática, profesores de lengua, y, en general, a los usuarios de estas tecnologías. Muchas veces la falta de flexibilidad morfológica del español frente al inglés y las limitaciones del español para verbalizar o sustantivar un término en este campo tienen como consecuencia el uso incorrecto de términos y una tendencia a “españolizar” expresiones extrapolando el significado antiguo de un símbolo al contexto informático. Hoy en día, los glosarios accesibles gratuitamente en línea y actualizados regularmente, como el establecido por Rafael Fernández Calvo, permiten resolver dudas relativas a la terminología informática y de las TIC en lengua española. Asimismo, diversos foros de discusión en Internet como el Foro TIC del Instituto Cervantes ofrecen numerosas respuestas por medio de la inclusión en los debates de equivalencias léxicas y de opiniones de hispanohablantes de diversos países para enriquecer las propuestas. A través de un análisis del papel que juega el inglés en la formación de los recursos discursivos de la informática y de las TIC y tras un examen detallado de estos dos espacios de investigación sobre la terminología informática, esbozaremos un cuadro de las metodologías adoptadas y veremos cómo las propuestas de los mismos profesionales de la informática y de los lingüistas revelan soluciones válidas.

Las amistades peligrosas. Las relaciones entre el inglés y el español en el lenguaje de las TIC

PANO ALAMAN, ANA
2009

Abstract

La velocidad con que se generan y se desarrollan actualmente nuevos conceptos, dispositivos, programas en los campos de la informática y de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) plantea no pocas dificultades, en el buen uso de los nuevos términos, a traductores, profesionales de la informática, profesores de lengua, y, en general, a los usuarios de estas tecnologías. Muchas veces la falta de flexibilidad morfológica del español frente al inglés y las limitaciones del español para verbalizar o sustantivar un término en este campo tienen como consecuencia el uso incorrecto de términos y una tendencia a “españolizar” expresiones extrapolando el significado antiguo de un símbolo al contexto informático. Hoy en día, los glosarios accesibles gratuitamente en línea y actualizados regularmente, como el establecido por Rafael Fernández Calvo, permiten resolver dudas relativas a la terminología informática y de las TIC en lengua española. Asimismo, diversos foros de discusión en Internet como el Foro TIC del Instituto Cervantes ofrecen numerosas respuestas por medio de la inclusión en los debates de equivalencias léxicas y de opiniones de hispanohablantes de diversos países para enriquecer las propuestas. A través de un análisis del papel que juega el inglés en la formación de los recursos discursivos de la informática y de las TIC y tras un examen detallado de estos dos espacios de investigación sobre la terminología informática, esbozaremos un cuadro de las metodologías adoptadas y veremos cómo las propuestas de los mismos profesionales de la informática y de los lingüistas revelan soluciones válidas.
LA COMPARACIÓN EN LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD
153
162
A. Pano Alaman
File in questo prodotto:
Eventuali allegati, non sono esposti

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11585/78724
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact